・ | 빈말하지 마요. |
お世辞言わないでください。 | |
・ | 아무한테도 말하지 마. |
誰にも言うなよ。 | |
・ | 당신이 그렇게 말하는 것은 당연하다. |
あなたがそう言うのはもっともだ。 | |
・ | 내가 말한 대로 했나요? |
私が言ったとおりしましたか。 | |
・ | 기대치란 확률을 고려한 평균값을 말합니다. |
期待値とは、確率を考慮した平均値のことです。 | |
・ | 가열이란 열을 가하는 것을 말한다. |
加熱とは熱を加えることをいう。 | |
・ | 허세란 자신을 실제보다 크게 잘 보이려는 심리를 말합니다. |
見栄っ張りとは自分を実際よりも大きく・良く見せようとする心理を指します。 | |
・ | 식수란 나무를 심는 것을 말합니다. |
植樹とは木を植える事です。 | |
・ | 솔직히 말해주면 용서했을 텐데.. |
正直に言ってくれれば許したのに。 | |
・ | 새벽녘은 날이 새는 무렵을 말한다. |
明け方は、夜が明ける頃を指す。 | |
・ | 재량권이란 명확하게 주어진 재량의 범위 내에서 개인이 자유롭게 결정을 내릴 수 있는 권리를 말합니다. |
裁量権とは明確に与えられた裁量の範囲内において個人で自由に決定をできる権利のことです。 | |
・ | 재량권이란 자신의 생각으로 의사결정할 권리를 말합니다. |
裁量権とは、自分の考えで意思決定する権利のことです。 | |
・ | 병행 수입이란 정규 대리점 이외의 제3자가 해외에서 구입하여 국내로 수입·판매하는 것을 말합니다. |
並行輸入とは、正規代理店以外の第三者が海外で購入して、国内へ輸入・販売することを指します。 | |
・ | 본안 소송이란 통상적인 재판 절차를 말하며, 이에 따라 권리의 내용이 확정됩니다. |
本訴訟とは、通常の裁判手続きのことであり、これによって権利の内容が確定します。 | |
・ | 배지란 세포나 미생물이 성장하기 쉽도록 인공적으로 만들어진 환경을 말합니다. |
培地とは細胞や微生物が成長しやすいよう人工的に作られた環境のことをいいます。 | |
・ | 쇄국이란 외국과의 교류가 없고, 국제적으로 고립한 상태를 말한다. |
鎖国とは、外国との交際がなく、国際的に孤立した状態をいう。 | |
・ | 쇄국이란 나라를 닫고, 외국과 교류하지 않는 것을 말한다. |
鎖国とは国を閉ざして外国との交際をしないことをいう。 | |
・ | 부실 공사 신축이 늘고 있다고 건축사가 말했어요. |
手抜き工事の新築が増えていると建築士が言ってました。 | |
・ | 탕후루는 한국어로 '과일 사탕'이라는 뜻으로 신선한 과일로 만든 사탕을 말합니다. |
タンフルとは韓国語で「フルーツ飴」という意味で、フレッシュなフルーツで作る飴のことです。 | |
・ | 그는 어색한 웃음기를 머금고 장난스레 말했다. |
彼はぎこちない笑みを含み戯けて話した。 | |
・ | 영수는 입이 가볍기 때문에 중요한 것은 말하지 않는 것이 좋아. |
ヨンスは口が軽いから、大事なことはしゃべらない方がいいよ。 | |
・ | 이 일은 당분간 비밀이니까, 입 가벼운 애들한테 말하지 않도록! |
この仕事は当分秘密だから、口が軽い子どもたちに言わないように。 | |
・ | 난 입이 무거운 편이니까 안심해고 말해봐요. |
僕は口が堅い方なので安心して話してみてください。 | |
・ | 과다라는 것은 수나 양이 너무 많은 것을 말합니다. |
過多とは、数や量が多すぎることです。 | |
・ | 나는 회의에서 과감히 내 의견을 말했다. |
私は会議で思い切って自分の意見を述べた。 · | |
・ | 어떤 분야, 특히 예술 분야에서 눈에 띄게 훌륭한 사람을 말한다. |
ある分野、特に芸術の分野で際立ってすぐれた人をいう。 | |
・ | 초병은 군대에서 경계나 망을 보는 임무에 맡는 병사를 말한다. |
哨兵は、軍隊で警戒や見張りの任にあたる兵士をいう。 | |
・ | 개인적인 의견을 말하다. |
個人的な意見を述べる。 | |
・ | 너 그런 식으로 말하지 마. |
お前そんな風に言わないで。 | |
・ | 다시 만나면 가만두지 않겠다고 말했잖아. |
また会ったらただじゃおかないと言ったじゃないか。 | |
・ | 조문객이란, 고인의 죽음에 대해 조의를 표하기 위해 장례식이나 유족을 찾는 사람을 말한다. |
弔問客とは、故人の死に対し弔意を示すために、葬儀や遺族を訪ねる人をいう。 | |
・ | 가족장이란 일반적으로 '가족, 친척을 중심으로 고인과 가까운 사람들끼리 지내는 장례식'을 말합니다. |
家族葬とは一般的に「家族、親戚を中心に故人と近しい人たちだけで執り行うご葬儀」のことを言います。 | |
・ | 가족장이란 주로 가족끼리 지내는 장례식을 말합니다. |
家族葬とは、主に身内だけで執り行う葬儀のことです。 | |
・ | 근신은 언행을 삼가며 생활을 하는 것을 말합니다. |
謹慎は言行を慎みながら生活をすることです。 | |
・ | 골절 통증이 가라앉은 후에 운동을 재개하라고 의사가 말했다. |
骨折の痛みが治まってから運動を再開するように医者が言った。 | |
・ | 유턴은 도로에서 U자형으로 방향 전환하는 것을 말합니다. |
ユー‐ターンとは、道路でU字形に方向転換をすることです。 | |
・ | 허영심이란 자신을 실제 이상으로 보이게 하려고 허세를 부리는 마음을 말합니다. |
虚栄心とは、自分を実質以上に見せようと、見えを張りたがる心のことです。 | |
・ | 이 일이 싫어. 다시 말하면, 나는 이 일에 안 맞는다고 생각해. |
仕事が嫌い。つまり私この仕事に向いてないと思うの。 | |
・ | 그는 나타나지 않았다. 다시 말해 그는 우리를 배신한 것이다. |
彼は現れなかった。 言い換えれば彼は私達を裏切ったのだ。 | |
・ | 다시 말해 그의 대답은 노였다. |
言い換えると、彼女の答えは「ノー」だった。 | |
・ | 그렇게 말했잖아. |
そう言ったでしょ! | |
・ | 그러니까 말했잖아. |
だから言ったでしょ。 | |
・ | 그는 덧붙여서 말했다. |
彼は付け加えて言った。 | |
・ | 뭐든지 말해 주기 바란다. |
なんでも言ってほしい。 | |
・ | 그래서 내가 말했잖아요! |
だから私が言ったじゃないですか! | |
・ | 늦는다고 말했지만 그렇다 치더라도 너무 늦네. |
遅れると言ってたけど、それにしても、遅すぎるよ。 | |
・ | 학교에 가기 싫다고 말했다. 그러자 어머니께서 몹시 화를 내셨다. |
学校に行きたくないと話した。するとお母さんひどく腹を立てた。 | |
・ | 솔직히 말하면 그는 애국자라기보다는 오히려 위선자다. |
率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
・ | 그는 너를 위선자라고까지 말했다. |
彼は君のことを偽善者とまで言った。 | |
・ | 활착은 식물의 모종 등이 새로 이식한 것이 뿌리내리는 것을 말한다. |
活着は、植物の苗などが新しく移植したものが根付くことをいう。 |