・ |
까놓고 말하면, 이 문제는 더 빨리 해결됐어야 했어. |
ぶっちゃけ言うと、この問題はもっと早く解決すべきだった。 |
・ |
까놓고 말하면, 나는 이 팀에 별로 기대하지 않아. |
ぶっちゃけ言うと、私はこのチームにあまり期待していない。 |
・ |
까놓고 말하면, 니 방법은 좀 지나치게 강압적이야. |
ぶっちゃけ言うけど、君のやり方はちょっと強引すぎる。 |
・ |
까놓고 말하면, 나는 그 영화를 별로 좋아하지 않아. |
ぶっちゃけ言うと、私はその映画あまり好きじゃない。 |
・ |
까놓고 말하면, 그는 나랑 맞지 않아. |
ぶっちゃけ言うけど、彼とは合わない。 |
・ |
까놓고 말하면, 오늘 회의는 쓸데없었어. |
ぶっちゃけ言うと、今日の会議は無駄だった。 |
・ |
까놓고 말하면, 그의 아이디어는 별로 좋지 않다고 생각해. |
ぶっちゃけ言うと、彼のアイデアはあまり良くないと思う。 |
・ |
마음이 여려서 강하게 말하면 금방 풀이 죽는다. |
気が弱いから、強く言われるとすぐに落ち込む。 |
・ |
그는 큰 소리로 말하기 전에 깊게 숨을 들이쉬었다. |
彼は大きな声で話し始める前に、深く息を吸込んだ。 |
・ |
농담 삼아 오늘 회의는 빨리 끝날 거라고 말했지만, 결국 길어졌다. |
冗談まじりに今日の会議は早く終わるだろうと言ったが、結局長引いた。 |
・ |
농담 삼아 그에게 선물을 줄 거라고 말했지만, 실제로 줄 생각이다. |
冗談まじりに彼にプレゼントを贈ろうと言ったけど、本当に贈るつもりだ。 |
・ |
누구 할 것 없이 의견을 말하는 것은 좋지 않다. |
だれかれなしに意見を言うのは良くない。 |
・ |
"잘 먹을게요"라고 말한 후, 모두 맛있는 음식을 즐겼다. |
「いただきます」と言った後、みんなでおいしい料理を楽しんだ。 |
・ |
요리가 테이블에 놓이면 "잘 먹을게요"라고 말하고 먹기 시작해요. |
料理がテーブルに並んだら、「いただきます」と言って食べ始めます。 |
・ |
가족과 함께 식사할 때는 "잘 먹을게요"라고 말해요. |
家族と一緒に食事をするとき、「いただきます」と言います。 |
・ |
식사를 시작하기 전에 "잘 먹을게요"라고 말해요. |
食事を始める前に、「いただきます」と言います。 |
・ |
감동해서 눈시울을 붉히며 고맙다고 말했다. |
感動して目頭を赤くしながら、ありがとうと言った。 |
・ |
뭔가 말하면 바로 가시가 돋치는 그의 성격이 싫다. |
何かを言われると、すぐに刺を立てる彼の性格が嫌だ。 |
・ |
말을 고르고 말했어야 했다고, 가시가 돋친 후에 후회했다. |
言葉を選んで話すべきだったと、刺を立てた後に後悔した。 |
・ |
그는 자주 없는 말을 해서, 뭐라고 말해도 믿을 수 없다. |
彼はよく嘘をつくので、何を言っても信じられない。 |
・ |
그가 말하는 것은 뭔가 허풍을 치는 듯한 이야기들뿐이다. |
彼が言っていることは、どうもほらを吹くような話ばかりだ。 |
・ |
죽었다 깨어나도 이 비밀은 절대 말하지 않을 거예요. |
絶対に、この秘密を誰にも言わない。 |
・ |
오랫동안 불만이었던 것을 말하고 나서 드디어 분이 풀렸다. |
長い間不満だったことを言って、やっと気が済んだ。 |
・ |
내 의견을 말하고 나서 분이 풀렸다. |
自分の意見を言って気が済んだ。 |
・ |
말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
言いたいことを言って、気が済んだ。 |
・ |
그가 말하는 것은 모두 개똥 같은 소리다. |
彼が言っていることは全部バカげたことだ。 |
・ |
그가 말하는 것은 모두 되지도 않은 소리다. |
彼が言っていることは全部でたらめな話だ。 |
・ |
오랫동안 큰 소리로 말해서 목이 부었다. |
長時間大声で話したせいで喉が腫れた。 |
・ |
목이 부었을 때는 무리해서 말하지 않는 것이 좋다. |
喉が腫れているときは、無理に話さない方が良い。 |
・ |
반농담으로 말하더라도, 진지하게 생각하는 경우도 있으니 조심해. |
冗談半分で言っても、本気で考えていることもあるから、気をつけて。 |
・ |
그녀는 사람들 앞에서 말하는 게 서툴러 수줍음을 탔다. |
彼女は皆の前で話すのが苦手で、はにかんでいた。 |
・ |
선주란 배의 소유자를 말한다. |
船主とは、船の所有者をいう。 |
・ |
그가 그렇게 말하자 나는 어안이 벙벙했다. |
彼がそう言ったので、私は唖然とした。 |
・ |
그가 말하는 것은 전혀 씨알도 안 먹혔다. |
彼が話すことは、まったく信じてもらえなかった。 |
・ |
그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 |
・ |
안색을 살피다 보면 오히려 자신의 생각을 말하지 못하게 된다. |
顔色をうかがっていると、逆に自分の考えが言えなくなる。 |
・ |
시간이 해결해준다고 말해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
時間が解決してくれると言われて、心配を軽くすることができた。 |
・ |
비밀을 가슴에 묻고 누구에게도 말하지 않았다. |
秘密を胸に納めて誰にも話さなかった。 |
・ |
너무 많이 말해서 목이 잠겼다. |
話しすぎて、声がかすれていた。 |
・ |
말끝을 흐리지 말고 분명하게 말해 주세요. |
言葉を濁すことなく、はっきりと言ってほしい。 |
・ |
그녀는 자신의 의견을 말하는 게 어려워서 말끝을 흐리기만 한다. |
彼女は自分の意見を言うのが苦手で、言葉を濁してばかりだ。 |
・ |
저 사람은 눈치가 빨라서 내가 말하지 않아도 뭔가 도와준다. |
あの人は察しが良くて、私が言わなくても何かを手伝ってくれる。 |
・ |
그녀는 감이 좋아서 내가 말하지 않아도 내 마음을 알아차린다. |
彼女は勘がいいから、何も言わなくても私の気持ちが分かるんだ。 |
・ |
그녀는 감이 좋아서 내가 말하지 않아도 내 마음을 알아차린다. |
彼女は勘がいいから、何も言わなくても私の気持ちが分かるんだ。 |
・ |
어느 편에 설 건지 똑바로 말해. |
どっち側に立つのかはっきり言って。 |
・ |
몇 번이나 반복해서 말해서 귀에 딱지가 앉았다. |
何度も繰り返して言われたので、耳にタコができた。 |
・ |
그는 재채기를 하면 반드시 "죄송합니다"라고 말한다. |
彼はくしゃみをすると、必ず「すみません」と言う。 |
・ |
혈기 왕성한 그는 상사에게도 거리낌 없이 의견을 말한다. |
血気旺盛な彼は、上司にも遠慮せず意見を言う。 |
・ |
그는 귀동냥으로 얻은 정보를 마치 자신의 지식처럼 말한다. |
彼は耳学問で得た情報をまるで自分の知識のように話す。 |
・ |
울상 지으며 말하는 그의 말에 가슴이 아팠다. |
泣き顔で話す彼の言葉に胸が痛んだ。 |