・ | 젊었을 때 멋모르고 했던 행동을 지금 와서 후회하고 있어요. |
若かった時なんとなくしていた行動を今になって後悔しています。 | |
・ | 멋모르고 술집에 들어갔다가 혼이 났다. |
何も知しらずに飲み屋に入っていってひどい目に会った。 | |
・ | 젊은 혈기에 멋모르고 군대에 입대했다. |
若気の至りで何も知らずに軍隊に入隊した。 | |
・ | 무언가에 시간 가는 줄 모르고 골몰하다. |
何かに時間を忘れて没頭する。 | |
・ | 동티모르는 인도네시아 동부에 위치하고, 티모르섬 동측과 주변의 작은 섬으로 구성된다. |
東ティモールは、インドネシアの東部に位置し、ティモール島の東側と周辺の小さな島から成る。 | |
・ | 동남아시아 나라의 하나인 동티모르는 아시아에서 가장 새로운 국가입니다. |
東南アジアの国の1つである東ティモールはアジアで最も新しい国です。 | |
・ | 동티모르는 1970년부터 이어온 오랜 분쟁을 치른 후, 2002년 5월 20일에 염원했던 독립을 이루었다. |
東ティモールは、1970年代から続いた長い紛争を経た後、2002年5月20日に念願の独立を果たした。 | |
・ | 동티모르는 인도네시아 동부에 위치한 티모르섬 동부에 있고, 인구는 약 120만이다. |
東ティモールは、インドネシア東部に位置するティモール島の東部にあり、人口は約120万人である。 | |
・ | 그는 자기밖에 모르는 사람은 타인의 기분을 배려할 수 없어요. |
自分のことしか考えない人は、他人の気持ちを思いやることはできないです。 | |
・ | 그는 자기밖에 모르는 사람은 의외로 많습니다. |
自分のことしか考えない人は、意外とたくさんいます。 | |
・ | 그는 자기밖에 모르는 사람이에요. |
彼は自分のことしか考えない人ですよ。 | |
・ | 그는 완전 자기밖에 몰라요. |
彼は超自己チューですよ。 | |
・ | 받아도 될지 모르지만 일단 받아 놓겠습니다. |
受け取っていいかわからないけど、一応受け取っておきます。 | |
・ | 얼마나 놀랐던지 몰라. |
どれほど驚いたかわからない。 | |
・ | 왠지 모를 서운함도 들었다. |
何故だか分からない寂しさも感じた。 | |
・ | 아무 영문도 모른채 엉뚱한 곳으로 갔다. |
何の訳もわからないまま、とんでもないところに行った。 | |
・ | 끼니를 계속 거르다가는 쓰러질지도 몰라요. |
ご飯をずっと抜いていたら、倒れるかもしれません。 | |
・ | 그녀의 마음은 알다가도 모르겠어요. |
彼女の心はわかったかと思えばわかりません。 | |
・ | 그냥 모른 척하자니 도리가 아닌 것 같아요. |
ただ忘れようとすると、道理ではない気がします。 | |
・ | 웬일인지 모르겠지만 계속 한국에 가고 싶어요. |
何故か分からないが、ずっと韓国に行きたいです。 | |
・ | 설마 이런 데서 만날 줄은 몰랐어요. |
まさかこんなとこで会えるとは思いませんでした。 | |
・ | 그런 것도 몰라 ? |
そんなことも知らないの? | |
・ | 나한테 감기 옮을지도 모르니까 가까이 오지 마세요. |
私から風邪がうつるかもしれないから近くに来ないでください。 | |
・ | 내가 가족에게 감기를 옮겼을지도 모르겠어요. |
私は家族に風邪を移してしまったかもしれないです。 | |
・ | 생판 모르는 남이였다. |
赤の他人だった。 | |
・ | 저 사람과는 생판 모르는 관계예요. |
あの人とは赤の他人の関係ですよ。 | |
・ | 어느 쪽으로 결론 날지 몰라요. |
どの方向に結論がでるか分かりません。 | |
・ | 기온이 높지도 않고, 운동 후도 아닌데도 많은 땀이 나는 것은 다한증일지도 모른다. |
気温が高くもなく、運動のあとでもないのに、大量の汗が出るのは多汗症かもしれない。 | |
・ | 알코올 의존증은 습관적으로 음주하여, 자신도 모르는 사이에 진행되는 병입니다. |
アルコール依存症は、習慣的に飲酒することで、自分では気づかないうちに進行していく病気です。 | |
・ | 어깨가 아파서 올라가지 않아. 혹시 오십견일지도 모르겠다. |
肩が痛くて上がらない。もしかして五十肩かもしれない。 | |
・ | 그는 잘 모르는 양 고개를 갸우뚱갸우뚱거렸다 |
彼は良く分からないように首をかしげた。 | |
・ | 웃어야 할지 울어야 할지 모르겠어. |
笑うべきか泣くべきか迷う。 | |
・ | 어떻게 해야 할지 정말 모르겠어. |
どうやればいいか、本当に分からない。 | |
・ | 어쩌면 좋을지 모르겠어요. |
どうすればよいのか分かりません。 | |
・ | 이번이 어쩌면 마지막 기회가 될지도 모르겠어요. |
今回がひょっとしたら最後のチャンスになるかもしれません。 | |
・ | 어쩌면 이번 달에 회사를 그만둘지 모른다. |
もしかしたら今月会社を辞めるかもしれない。 | |
・ | 그동안 몰랐던 사랑에 눈뜨며 새로운 세상을 경험하게 되었다. |
これまで知らなかった愛に目覚めて、新しい世界を経験するようになった。 | |
・ | 남편이 혹시 바람을 피고 있을지 모르겠어. 최근에 늦게 들어와. |
夫はもしかして、浮気をしているのかもしれない。最近、帰りが遅すぎる。 | |
・ | 뭐라 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다. |
何とお礼を言ったらいいかかわかりません。 | |
・ | 뭐라 감사를 드려야 될지 모르겠어요. |
なんと感謝を申し上げればいいのかわかりません。 | |
・ | 너무 어린 시기에 그런 기회들이 왔다면, 감사함을 몰랐을 것 같아요. |
すごく幼い時期にそんな機会が来ていたら感謝も知らずにいたと思います。 | |
・ | 너무 감사해서 몸 둘 바를 모르겠어요. |
とてもありがたくて、どうしたらいいか分かりません。 | |
・ | 많이 축하해 주셔서 제가 몸 둘 바를 모르겠네요. |
たくさん祝ってくださって どうすればいいのか分かりませんね。 | |
・ | 너무 행복해서 몸 둘 바를 모르겠네요. |
とても幸せでどうすればいいのか分かりませんね。 | |
・ | 그는 점점 더 당황해서 몸 둘 바를 몰라 했다. |
彼はますますうろたえて、身の置き場も分からずにいた。 | |
・ | 몸 둘 바를 모르겠다. |
どうしていいいか分からない。 | |
・ | 저는 담당자가 아니어서 잘 모르겠습니다. |
私は担当者ではないので詳しくことはよく分かりません。 | |
・ | 장딴지를 가늘게 하고 싶은데 어떻게 해야 좋을지 모르겠다. |
ふくらはぎを細くしたいけど、どうすればいいか分からない。 | |
・ | 입맛에 맞을지 모르겠지만 한번 드셔 보세요. |
お口に合うかどうかわかりませんが、一度召し上がってみてください。 | |
・ | 길을 잃어서 모르는 사람에게 길을 물었습니다. |
道に迷って、知らない人に道を尋ねました。 |