・ | 미간이 뭉치면 표정이 딱딱해져요. |
眉間がこっていると、表情が硬くなります。 | |
・ | 군락지 식물들이 사시사철 표정을 짓습니다. |
群落地の植物が四季折々の表情を見せます。 | |
・ | 상여꾼들 표정이 진지합니다. |
喪輿を運ぶ人々の表情が真剣です。 | |
・ | 사나운 표정 |
険しい表情 | |
・ | 곤란한 표정을 보았을 때, 손을 내밀었습니다. |
困った表情を見たとき、手を差し伸べました。 | |
・ | 난처한 표정을 짓고 있는데 누군가가 도와줬어요. |
困った顔をしていると、誰かが助けてくれました。 | |
・ | 굳은 표정을 짓다가 웃음이 지었어요. |
堅い表情を崩して笑顔になりました。 | |
・ | 굳은 표정으로 말하고 있었어요. |
堅い表情で話していました。 | |
・ | 굳은 표정을 유지하고 있었지만, 속으로는 긴장하고 있었습니다. |
硬い表情を保っていましたが、内心は緊張していました。 | |
・ | 굳은 표정으로 계속 얘기했어요. |
硬い表情で話し続けました。 | |
・ | 굳은 표정을 짓지 않는 그가 멋져요. |
硬い表情を崩さない彼が素敵です。 | |
・ | 그 사고 후 그는 새파랗게 질린 표정이었습니다. |
その事故の後、彼は真っ青だの表情でした。 | |
・ | 놀란 표정으로 그는 새파랗게 질렸습니다. |
驚きの表情で彼は真っ青だでした。 | |
・ | 그의 표정은 딱딱하다. |
彼の表情は硬い。 | |
・ | 단 한 번도 하품을 하거나 지루한 표정을 짓지도 않았다. |
ただ一度もあくびをしたり、退屈な表情を作ったりしなかった。 | |
・ | 그 아이의 표정이 가여워 보여 마음이 아팠습니다. |
あの子の表情が可愛そうだと、心が痛みました。 | |
・ | 그녀의 가여운 표정을 잊을 수가 없어요. |
彼女の可愛そうな表情が忘れられません。 | |
・ | 그의 감정이 그의 표정에서 포착되었다. |
彼の感情が彼の表情から捉えられた。 | |
・ | 대패 후의 선수들 표정이 궁금해요. |
大敗後の選手たちの表情が気になります。 | |
・ | 이 장소는 계절에 따라 표정이 달라집니다. |
この場所は季節によって表情が変わります。 | |
・ | 참패 결과에 감독은 심각한 표정을 지었습니다. |
惨敗の結果に、監督は厳しい表情を見せました。 | |
・ | 그의 표정에 불길한 예감을 느꼈다. |
彼の表情に不吉な予感を覚えた。 | |
・ | 조각상의 표정이 작품에 생명을 불어넣고 있습니다. |
彫像の表情が、作品に命を吹き込んでいます。 | |
・ | 효심이 깊은 아이가 부모를 사모하는 표정을 그렸다. |
親孝行な子が親を思慕する表情を描いた。 | |
・ | 주걱턱이 그의 표정을 더 강조하고 있습니다. |
しゃくれた顎が、彼の表情をより強調しています。 | |
・ | 아버지는 담배를 피우면서 수척하고 어두운 표정으로 말을 이어갔다. |
お父さんはタバコを吸い、やつれて暗い表情で話を続けた。 | |
・ | 눈썹을 다듬으면 표정이 부드러워 보여요. |
眉毛を整えると、表情が柔らかく見えます。 | |
・ | 나무늘보의 눈은 매우 상냥한 표정을 하고 있습니다. |
ナマケモノの目はとても優しい表情をしています。 | |
・ | 이 색조 화장품을 사용하면 어떤 표정을 연출할 수 있습니까? |
このカラーメイク用品を使うことで、どのような表情を演出できますか? | |
・ | 보톡스는 표정을 바꾸지 않고 주름을 개선할 수 있는 방법입니다. |
ボトックスは、表情を変えずにシワを改善できる方法です。 | |
・ | 보톡스는 표정 근육의 기능을 완화시켜 주름을 방지합니다. |
ボトックスは、表情筋の働きを和らげることでシワを防ぎます。 | |
・ | 그는 시무룩한 표정으로 나를 보았다. |
彼はぶすっとした表情で私を見た。 | |
・ | 애교 살이 있으면 표정이 풍부해 보인다. |
涙袋があると、表情が豊かに見える。 | |
・ | 그의 표정에는 적의가 넘쳤습니다. |
彼の表情には敵意があふれていました。 | |
・ | 복수심에 찬 그의 표정이 무서웠다. |
復讐心に満ちた彼の表情が怖かった。 | |
・ | 보조개가 생기면 얼굴 표정이 더 풍부해질 수 있다. |
笑窪ができると、顔の表情がより豊かになることがある。 | |
・ | 보조개가 깊으면, 웃었을 때의 표정이 매우 풍부해 보인다. |
笑窪が深いと、笑ったときの表情がとても豊かに見える。 | |
・ | 침울한 표정을 짓고 있다. |
沈鬱な表情をみせている。 | |
・ | 그는 웃음을 주체하고 진지한 표정을 유지했다. |
彼は笑いを抑えて、真剣な表情を保った。 | |
・ | 씁쓸한 표정을 감추지 못하다. |
苦々しい表情を隠しきれない。 | |
・ | 그 발언에 씁쓸한 표정을 지었다. |
その発言に苦々しい表情を浮かべた。 | |
・ | 엄마는 아들에 대한 걱정으로 표정이 씁쓸해졌다. |
ママは息子に対する心配で苦々しい表情になった。 | |
・ | 그 아이는 새침한 표정을 지으며 말했다. |
その子どもは、すました表情を浮かべて言った。 | |
・ | 아이들의 천진난만한 웃는 얼굴에 남편의 표정이 누그러졌다. |
子供たちの無邪気な笑顔に旦那の表情が和らいだ。 | |
・ | 기자 회견에서는 혹독한 질문이 이어져, 시장은 침통한 표정으로 사죄했다. |
記者会見では厳しい質問が相次ぎ、市長は沈痛な表情で謝罪した。 | |
・ | 그녀는 비통한 표정을 짓고 있었다. |
彼女は悲痛な表情を浮かべていた。 | |
・ | 그는 비통한 표정으로 그 소식을 받아들였다. |
彼は悲痛な表情でその知らせを受け入れた。 | |
・ | 노골적으로 싫은 표정을 했다. |
露骨に嫌な顔をされた。 | |
・ | 심문 중에 그의 표정이 굳어졌다. |
尋問中に彼の表情が硬くなった。 | |
・ | 요염한 표정에 마음을 빼앗겼다. |
艶かしい表情に心奪われた。 |