・ | 혼자 사는 게 마음이 편해요. |
一人暮らしは気楽です。 | |
・ | 혼자 있는 편이 마음이 편해요. |
1人の方が気楽です。 | |
・ | 쫓는 쪽이 쫓기는 쪽보다 마음이 편해요. |
追う方が追われる方より気が楽だ | |
・ | 일은 빨리빨리 해치우는 게 마음이 편합니다. |
仕事はさっさと片づけたほうが気が楽です。 | |
・ | 그와 함께 있으면 마음이 편해요. |
彼と一緒だと気が楽です。 | |
・ | 사람을 원망하는 것을 그만뒀더니 마음이 편해졌다. |
人を恨むの辞めたら、楽になった。 | |
・ | 어머니는 늘 아들 때문에 마음이 편할 날이 없었지요. |
おかあさんはいつも息子のため、毎日のように心配をしていました。 | |
・ | 문제를 해결해서, 마음이 편안해졌다. |
問題を解決したので、気楽になった。 | |
・ | 매일 똑같이 하루를 정리하며 마무리하면 마음이 편해요. |
毎日同じように一日を整理して締め括れば気持ちが楽になりますよ。 | |
・ | 마음이 편하고 기분이 좋으면 기가 막힘없이 흐른다. |
心が楽で気分がよければ、気が詰まらず流れる。 | |
・ | 사람보다 동물을 대하는 게 마음이 편해요. |
人よりも動物を相手にする方が気が楽です。 | |
・ | 조금씩 인정하고 받아들이니 한결 마음이 편하고 사는게 수월하게 느껴집니다. |
すこしづつ認めて受け入れてみたら 一層心が楽に、生きるのが容易に感じられます。 | |
・ | 조금 마음이 편해졌다. |
少し気持ちが楽になった。 | |
・ | 항상 쫓기는 존재보다 바닥에서 부활하려고 노력하는 것이 마음이 편할지도 모른다. |
常に追われる存在よりも、どん底から復活しようと頑張るほうが気が楽かもしれない。 |
대놓고 욕하다(おおっぴらに悪口を言.. > |
돈(을) 들이다(お金をかける) > |
입버릇이 고약하다(口癖が悪い) > |
정상을 참작하다(情状を酌量する) > |
가까이 지내다(親しくしている) > |
형언할 수 없다(言葉で表現できない.. > |
옛날 생각이 나다(懐かしい) > |