・ | 그는 남은 다 죽어도 자기 혼자만은 천년만년 살 것 같은 착각 속에서 살고 있다. |
彼は、他人はすべて死んでも自分一人だけは千年万年生きるような錯覚の中で生きている。 | |
・ | 지금 뭔가 착각하고 계시는 것 같은데요. |
今、何か勘違いされてるようですね。 | |
・ | 앞니가 빠진 것 같아요. |
前歯がかけたみたいです。 | |
・ | 전 폐소공포증 같은 게 있어요. |
私は閉所恐怖症のようなものがあります。 | |
・ | 아, 못 갈 거 같아. |
あ、行けそうにない。 | |
・ | 이이돌 같은 소리 하고 있네. 노래도 못하고 못생겨가지구. |
アイドルみたいな事言っちゃてるね。歌も下手で、不細工で。 | |
・ | 바보 같은 소리 하고 있네. |
バカみたいな事言ってんね。 | |
・ | 이런 거지 같은 회사에서 더이상 일하고 싶지 않아요. |
こんなひどい会社でこれ以上働きたくないですよ。 | |
・ | 기분이 거지 같다. |
気分が最悪だ。 | |
・ | 국물 간이 싱거운 거 같은데. |
スープの味が薄いみたい。 | |
・ | 다시는 비밀 연애 같은 건 하고 싶지 않아. |
もう二度と秘密の恋なんかしたくない。 | |
・ | 습진은 피부에 일어나는 염증이며, 피부염과 같은 의미입니다. |
湿疹は皮膚に起きる炎症のことで、皮膚炎と同じ意味です。 · | |
・ | 벌써 4월이다. 그런데도 마치 겨울 같은 추위다. |
もう四月だ。それなのに、まるで冬のような寒さだ。 | |
・ | 독거 노인에는 다음과 같은 특징이 있습니다. |
独居老人には次のような特徴があります。 | |
・ | 같은 연봉이라도 외벌이와 맞벌이에서 소득세에 큰 차이가 납니다. |
同じ年収でも片働きと共働きでは所得税に大きな差が出ます。 | |
・ | 그렇게까지 빼도 박도 못할 상황은 아닌 것 같다. |
それほどにっちもさっちも行かない状況ではないと思う。 | |
・ | 평소에는 안 그런데 경기를 할 때는 다혈질이 되는 거 같아요. |
普段はそうじゃないけど、試合する時は血の気が多くなるみたいです。 | |
・ | 대학교에 입학한 지가 어제 같은데 어느새 졸업이다. |
大学に入学したばかりだと思っていたのにいつのまにか卒業だ。 | |
・ | 멀미 나서 토할 것 같아. |
酔って、吐きそうだよ。 | |
・ | 괜히 망신살만 뻗칠 것 같아요. |
むなしく恥をかくだけだと思います。 | |
・ | 같은 배에서 나온 형제인데 둘은 성격이 극과 극이다. |
同じお腹から出てきた兄弟だけど、性格が正反対だね。 | |
・ | 전혀 갈피를 못 잡고 있는 거 같은데... |
全然見当がついていないようだけどね。 | |
・ | 근육통으로 파스 붙여야 할 거 같아요. |
筋肉痛で湿布をはらないといけないと思います。 | |
・ | 버는 족족 써 버려서 저축 같은 건 무리예요. |
稼ぐそばから使ってしまうので、貯金なんか無理です。 | |
・ | 복학할 즈음에는 같은 학년이었던 친구들이 졸업합니다. |
復学する頃には同学年だった友達が卒業しています。 | |
・ | 다 같은 중고등학교에 다녔다. |
みんな同じ中高に通った。 | |
・ | 뭔지 알 것 같아. |
分かった気がする。 | |
・ | 같은 방향이니까 집까지 태워 드릴게요. |
同じ方向ですから家まで乗せてあげますね。 | |
・ | 분위기가 좀 달라진 거 같은데 머리 스타일 바꿨어? |
雰囲気ちょっと変わったんだけど、髪型変えた? | |
・ | 같이 있고 싶어서 죽을 거 같아요! |
いっしょにいたくてたまらないの! | |
・ | 황녹색이 너에게 완벽히 어울리는 것 같다. |
黄緑色があなたには完璧ににあうようだ。 | |
・ | 바보같은 소리 좀 작작해라. |
馬鹿も休み休み言え。 | |
・ | 그런 바보 같은 소리가 어딨어? |
そんな馬鹿みたいなことがどこにある? | |
・ | 바보 같은 놈. |
馬鹿な奴。 | |
・ | 내가 바보같아. |
私がバカみたい。 | |
・ | 어제는 많이 놀랐을 것 같은데, 미안해요. |
昨日はとても驚いたでしょう。ごめんなさい。 | |
・ | 모두 늦는 것 같은데 어떡하죠? |
みんな遅れるようなのですが、どうしましょう。 | |
・ | 내가 뭐 여자에 환장한 놈 같아요? |
僕が何か女にとち狂っているやつにみえるんですか? | |
・ | 같은 회사에서 연애하면 여러 가지 문제가 일어날 수 있습니다. |
同じ会社で恋愛すると色々問題も起こりえます。 | |
・ | 같은 고민을 나누는 것만으로도 위로가 된다. |
同じ悩みを分け合っていた事だけで慰められる。 | |
・ | 아들이 제법 어른 같은 말투로 엄마를 나무라다. |
息子がなかなか大人のような口ぶりで、母親をたしなめる。 | |
・ | 아내가 아파서 집에 좀 일찍 들어가 봐야 할 것 같아. |
妻の具合が悪くて家に帰らないと。 | |
・ | 이 밴댕이 소갈딱지 같은 놈아! |
このセコい奴! | |
・ | 저와 같은 일개의 회사원은 알 수 없는 일입니다. |
私などのような一介のサラリーマンには分かりかねることです。 | |
・ | 무언가 아픈 비밀을 숨기고 있는 것 같다. |
何か辛い秘密が隠されているようである。 | |
・ | 아, 살 것 같다. |
ああ、助かった。 | |
・ | 따뜻해져서 살 것 같다. |
暖かくなって助かった。 | |
・ | 내용이 뻔해서 안 봐도 알 거 같아. |
内容がみえみえで、見なくても分かりそう。 | |
・ | 언제든 전쟁이 터질 것 같은 상황입니다. |
いつでも戦争が起きそうな状況です。 | |
・ | 사장 빽으로 밀어붙이면 큰 문제는 없을 거 같다. |
社長のコネで押し通せば問題なさそうだ。 |