・ |
그는 아무리 지적해도 개버릇 남 못 주는 것 같다。 |
彼はどれだけ指摘しても、犬の癖は人に治せないようだ。 |
・ |
아무리 노력해도 그는 개버릇 남 못 주는 것 같아。 |
どんなに努力しても、彼は犬の癖を治せないみたいだ。 |
・ |
그 법률은 빈곤층으로부터 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다고 비판받고 있다. |
その法律は貧困層から蚤の肝を抜き取って食べるようなものだと批判されている。 |
・ |
그의 경영 방침은 직원들로부터 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다. |
彼の経営方針は従業員から蚤の肝を抜き取って食べるようなものだ。 |
・ |
그 제도는 약자로부터 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다고 비판받고 있다. |
その制度は弱者から蚤の肝を抜き取って食べるようなものだと批判されている。 |
・ |
그들의 정책은 가난한 사람들로부터 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다. |
彼らの政策は貧しい人々から蚤の肝を抜き取って食べるようなものだ。 |
・ |
높은 세금은 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다. |
高い税金は蚤の肝を抜き取って食べるようなものだ。 |
・ |
정부의 대응은 호미로 막을 것을 가래로 막는 것 같아서 비판을 받고 있다. |
政府の対応は鍬で防げることを鋤で防ぐようなもので、批判を浴びている。 |
・ |
그의 경영 방침은 호미로 막을 것을 가래로 막는 것 같아서 낭비가 많다. |
彼の経営方針は鍬で防げることを鋤で防ぐようなもので、多くの無駄がある。 |
・ |
과부 설움은 홀아비가 안듯이, 같은 처지의 사람들이 모여 지원 그룹을 만들었다. |
未亡人の悲しみは男やもめが分かるように、同じ境遇の人々が集まってサポートグループを作った。 |
・ |
과부 설움은 홀아비가 안다고, 같은 경험을 한 사람만이 이해할 수 있는 일이 있다. |
未亡人の悲しみは男やもめが分かるように、同じ経験をした人にしか理解できないことがある。 |
・ |
과부 설움은 홀아비가 안다라는 말을 새삼 느꼈다, 그도 같은 아픔을 겪었으니。 |
未亡人の悲しみは独身男が知るという言葉を改めて感じた。彼も同じ痛みを経験したからだ。 |
・ |
그녀는 과부 설움은 홀아비가 안다며, 같은 처지의 사람들과 이야기하기를 원했다。 |
彼女は未亡人の悲しみは独身男が知ると言って、同じ境遇の人たちと話したがっていた。 |
・ |
같은 아픔을 겪어본 사람만이 그 고통을 알 수 있다. 과부 설움은 홀아비가 안다。 |
同じ痛みを経験した人だけがその苦しみを知る。未亡人の悲しみは独身男が知る。 |
・ |
저도 도와 드리고 싶은데 제 코가 석 자라 시간을 내기가 어려울 거 같아요. |
私も助けてあげたいけど、自分のことで精一杯で、時間を作るのが難しそうです。 |
・ |
지금 당장 완벽한 결과를 바라는 건 우물에서 숭늉을 찾는 것과 같다。 |
今すぐ完璧な結果を望むのは、井戸でおこげ水を探すようなものだ。 |
・ |
경험을 쌓지 않고 바로 전문가가 되려고 하는 것은 우물에서 숭늉 찾는 것과 같다. |
経験を積まずにすぐに専門家になろうとするのは、井戸で焦がし米のお湯を探すようなものだ。 |
・ |
계획도 없이 이익을 기대하는 것은 우물에서 숭늉 찾는 것과 같다. |
計画もなしに利益を期待するのは、井戸で焦がし米のお湯を探すようなものだ。 |
・ |
기초도 다지지 않고 성공을 서두르는 것은 우물에서 숭늉 찾는 것과 같다. |
基礎も固まっていないのに成功を急ぐのは、井戸で焦がし米のお湯を探すようなものだ。 |
・ |
신입사원이 첫날부터 승진을 바라는 것은 우물에서 숭늉 찾는 것과 같다. |
新入社員が初日から昇進を望むのは、井戸で焦がし米のお湯を探すようなものだ。 |
・ |
그의 행동은 눈 가리고 아웅하는 것과 같아서 주변의 신뢰를 잃었다. |
彼の行動は目を覆って騙すようなもので、周囲の信頼を失った。 |
・ |
그의 변명은 눈 가리고 아웅하는 것 같아서 아무도 믿지 않았다. |
彼の弁解は目を覆って騙すようなもので、誰も信じなかった。 |
・ |
그녀의 거짓말은 눈 가리고 아웅하는 것 같아서 금방 들통났다. |
彼女の嘘は目を覆って騙すようなもので、すぐに見破られた。 |
・ |
새로운 분야에 도전하기 시작했지만, 습득까지 앞길이 구만 리 같다. |
新しい分野に挑戦し始めたが、習得まで前途が九万里のようだ。 |
・ |
큰 빚을 지고 있어, 상환까지 앞길이 구만 리 같다. |
大きな借金を抱え、返済まで前途が九万里のようだ。 |
・ |
올림픽 출전을 목표로 하고 있지만, 앞길이 구만 리 같다. |
オリンピック出場を目指しているが、前途が九万里のようだ。 |
・ |
의사가 되고자 하는 꿈을 가지고 있지만, 앞길이 구만 리 같다. |
医者になる夢を抱いているが、前途が九万里のようだ。 |
・ |
대학에 갓 입학한 그녀는 앞길이 구만 리 같은 듯하다. |
大学に入学したばかりの彼女は、前途が九万里のように感じているようだ。 |
・ |
새 직장을 막 시작해서 앞길이 구만 리 같다. |
新しい仕事を始めたばかりで、前途が九万里のようだ。 |
・ |
싫어하는 채소를 먹는 것은 정말 울며 겨자 먹기와 같다. |
嫌いな野菜を食べるのは、まさに泣きながら辛子を食べるようなものだ。 |
・ |
면접도 보지 않았는데 입사 후 계획을 세우다니, 김칫국부터 마시는 것 같다. |
面接も受けていないのに入社後の計画を立てるなんて、キムチスープから飲んでいるようだ。 |
・ |
계약서에 서명하기도 전에 새 일 준비를 하는 것은 김칫국부터 마시는 것과 같다. |
契約書にサインする前から新しい仕事の準備をするのは、キムチスープから飲むようなものだ。 |
・ |
그의 건방진 태도는 정말 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 것 같다. |
彼の生意気な態度は、まさに悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 |
・ |
그녀의 거만한 태도는 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 것과 같다. |
彼女の傲慢な態度は、悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 |
・ |
그의 태도는 정말 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 것 같다. |
彼の態度は、まさに悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 |
・ |
도쿄에 온 김에 옛 친구를 만났다. 떡 본 김에 제사 지내는 것 같은 좋은 기회였다. |
東京に来たついでに、昔の友人に会った。餅を見たついでに祭祀を行うような良い機会だった。 |
・ |
자기도 마찬가지잖아. 사돈 남 말 하는 것 같아. |
自分だって同じじゃないか。お前が言うなって感じだ。 |
・ |
그녀의 성공을 예언했더니 정말로 그렇게 되었다. 말이 씨가 된 것 같다. |
彼女の成功を予言したら、本当にそうなった。言葉が種になったようだ。 |
・ |
이 정치인의 경력은 개천에서 용이 난 것 같은 전형적인 인물이다. |
この政治家の経歴は、泥水から龍が現れたような典型的な人物だ。 |
・ |
그의 성공은 말 그대로 개천에서 용이 난 것 같은 기적적인 출세였다. |
彼の成功は、まさにどぶから龍が出たような奇跡的な出世だった。 |
・ |
이 가수는 가난한 농촌 출신이지만 지금은 세계적인 스타다. 개천에서 용이 난 것과 같다. |
この歌手は貧しい農村出身だが、今や世界的スターだ。泥水から龍が現れたようなものだ。 |
・ |
그녀의 성공은 개천에서 용이 난 것 같은 놀라움이었다. |
彼女の成功は、どぶから龍が出たような驚きだった。 |
・ |
그는 가난한 집안 출신이지만 사장이 되었다. 말 그대로 개천에서 용 난 것 같다. |
彼は貧しい家庭出身だが、努力して社長になった。まさに泥水から龍が現れたようだ。 |
・ |
그가 말하는 건, 어딘가 거짓말 같다. |
彼の言っていることは、どこか嘘くさいなあ。 |
・ |
그는 악행을 후회하는 것 같다. |
彼は悪行を後悔しているようだ。 |
・ |
사나운 바람이 몸을 날려버릴 것 같아요. |
荒れ狂う風が体を吹き飛ばしそうです。 |
・ |
행동을 보니 성격이 사나울 것 같아요. |
行動を見ると、性格が荒っぽそうです。 |
・ |
아무 도움을 못 드리는 것 같아서 죄송스럽네요. |
なんの手助けも出来なくて、申し訳ないですね。 |
・ |
그녀가 곤란해 하는 것 같아요. |
彼女が困っているようです。 |
・ |
그는 데이트 약속에 늦을 것 같아서 안절부절못하면서 시계를 보고 있었어요. |
彼はデートの約束に遅れそうで、そわそわしながら時計を見ていました。 |