・ |
같은 값이면, 조금이라도 좋은 상품을 사고 싶다. |
どうせなら、少しでも良い商品を買いたい。 |
・ |
같은 값이면 예쁘게 보이는 물건을 사요. |
どうせ買うなら綺麗に見えるものを買います。 |
・ |
같은 값이면 조금이라도 싸게 빌리고 싶습니다 |
どうせなら、少しでも安く借りたいです |
・ |
같은 값이면 바다에 가고 싶다. |
どうせなら海へ行きたい。 |
・ |
그녀는 뭔가 계획을 세우고 군불을 떼고 있는 것 같다. |
彼女が何か計画をしているようだ。 |
・ |
그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같다. |
彼は何かを企んでいるようだ。 |
・ |
그는 정신적으로나 육체적으로 몸살을 앓고 있는 것 같다. |
彼は精神的にも肉体的にもひどく悩まされているようだ。 |
・ |
그 안은 뜬 구름을 잡는 것 같아서 실현될 리가 없다. |
その案は不可能なことをするようなもので、実現するわけがない。 |
・ |
그의 계획은 마치 뜬 구름을 잡는 것과 같다. |
彼の計画はまるで不可能なことをするようなものだ。 |
・ |
중요한 경기를 이겨서 날아갈 것 같다. |
大切な試合に勝って、とても嬉しい。 |
・ |
감독에게 칭찬받으니 날아갈 것 같다. |
監督に褒められて嬉しい。 |
・ |
새로운 일이 결정돼서 날아갈 것 같다. |
新しい仕事が決まって、とても嬉しいです。 |
・ |
그에게 칭찬을 받아서 날아갈 것 같다. |
彼に褒められて、とても嬉しい。 |
・ |
시험에 합격해서 오늘은 날아갈 것 같다. |
試験に合格して、今日はとても嬉しい。 |
・ |
선물을 받아서 날아갈 것 같다. |
プレゼントをもらって、とても嬉しい。 |
・ |
금전적으로 힘들어서 허리가 휠 거 같아요. |
金銭的に苦しく首が回らない状態です。 |
・ |
그 아이는 에너지를 주체를 못하는 것 같다. |
あの子はエネルギーを持て余しているようだ。 |
・ |
자신의 무력함에 가슴이 미어질 것 같다. |
自分の無力さに、胸が張り裂けそうだ。 |
・ |
그의 고통스러운 얼굴을 보면 가슴이 미어질 것 같다. |
彼の苦しんでいる顔を見ると、胸が張り裂けそうだ。 |
・ |
그녀가 힘들어하는 걸 보면 가슴이 미어질 것 같다. |
彼女が辛そうにしているのを見ると、胸が張り裂けそうだ。 |
・ |
맨땅에 헤딩하는 것은 마치 '자살 행위'와 같다. |
無謀な試みをするのは、まるで「自殺行為」のようだ。 |
・ |
요즘 얼굴에 손대는 것이 유행인 것 같아요. |
最近、顔に手を加えることが流行っているようです。 |
・ |
이 영화 너무 지루해서 잠들 것 같아. |
この映画、退屈すぎて寝てしまいそうだ。 |
・ |
같은 배에서 나온 형제인데 둘은 성격이 극과 극이다. |
同じお腹から出てきた兄弟だけど、性格が正反対だね。 |
・ |
그 사람은 처음에는 아주 친절했지만, 이제 본색을 드러낸 것 같다. |
あの人は初めはとても優しかったが、今では本性を現したようだ。 |
・ |
누군가 내 얘기를 하고 있는 것 같아서 갑자기 귀가 간지럽다. |
誰かが自分の噂をしていると、急に耳がかゆくなった。 |
・ |
최근 경제가 호황을 누리고 있는 것 같다. |
最近、経済が好況を享受しているようだ。 |
・ |
같은 실수를 반복하지 않도록 따끔한 맛을 보여줘야 한다. |
もう二度と同じことを繰り返さないように思い知らせるべきだ。 |
・ |
온라인쇼핑 같은 비대면 관련 분야는 큰 호황을 누리고 있다. |
オンラインショッピングのような非対面関連分野は大いに好況を享受している。 |
・ |
그런 개똥 같은 소리를 믿다니 있을 수 없다. |
あんなバカげたことを信じるなんて、ありえない。 |
・ |
왜 그런 개똥 같은 소리를 할까? |
どうしてそんなバカげたことを言うんだろう。 |
・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 |
・ |
그것은 완전히 개똥 같은 소리다. |
それは完全にバカげたことだ。 |
・ |
그가 말하는 것은 모두 개똥 같은 소리다. |
彼が言っていることは全部バカげたことだ。 |
・ |
개똥 같은 소리를 하고 있을 때가 아니다. |
バカげたことをしている場合じゃない。 |
・ |
이런 개똥 같은 소리에 시간을 쓰는 건 아까워. |
こんなバカげたことに時間を使うのはもったいない。 |
・ |
그 이야기는 진짜 개똥 같은 소리라고 생각해. |
あの話は本当にバカげたことだと思う。 |
・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 현실을 봐라. |
バカげたことを考えないで、現実を見なさい。 |
・ |
그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
そんなバカげたことを言わないでください。 |
・ |
개똥 같은 소리하고 있네. |
バカげたことをいってるね。 |
・ |
얼굴을 내밀지 않으면 나중에 뭐라고 할 것 같다. |
顔を出さないと、後で何か言われそうだ。 |
・ |
여기는 정말 친정에 온 기분이라서, 몇 시간이라도 보낼 수 있을 것 같다. |
ここは本当に居心地がよい場所で、何時間でも過ごせそうだ。 |
・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
・ |
마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 |
・ |
마음 같아서는 여행 가고 싶었지만, 예산이 부족했다. |
気持ちとしては旅行に行きたかったが、予算が足りなかった。 |
・ |
마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 |
・ |
마음 같아서는 나가고 싶었지만, 날씨가 나빠서 포기했다. |
気持ちとしては出かけたかったけど、天気が悪くてやめた。 |
・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |
・ |
마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 |