・ |
가슴이 뻥 뚫리는 기분이다. |
胸がすっきりする気がする。 |
・ |
약을 복용한 후 부작용이 따르면서 기분이 나빠졌어요. |
薬を服用した後に、副作用が伴って気分が悪くなりました。 |
・ |
즐거운 기분으로 콧노래를 불렀다. |
楽しい気分で鼻歌を歌った。 |
・ |
기분이 좋아서 콧노래를 부른다. |
気分が良くて鼻歌を歌う。 |
・ |
기분이 가라앉아 우수에 젖은 자신을 깨달았다. |
気持ちが落ち込み、憂愁に浸っている自分に気づいた。 |
・ |
뒷담화를 듣는 건 기분이 나쁘다. |
陰口を言われるのは気持ちが悪い。 |
・ |
볼매인 사람과 함께 있으면 기분이 좋아져. |
魅力的な人と一緒にいると気分が良くなる。 |
・ |
닭한마리를 먹고 나서 건강해진 기분이에요. |
タッカンマリを食べた後、健康になった気がします。 |
・ |
호떡을 먹으면 행복한 기분이 들어요. |
ホットクを食べると幸せな気分になります。 |
・ |
그 순간 마치 비상하는 것 같은 기분이 들었습니다. |
その瞬間、まるで飛翔するような気持ちになった。 |
・ |
그 뉴스를 들었을 때는 마치 불벼락이 떨어지는 기분이었다. |
あのニュースを聞いたときは、まさに雷が落ちるような気持ちだった。 |
・ |
행복한 기분이 들면 자연스럽게 입꼬리가 올라간다. |
幸せな気持ちになると、自然と口角が上がる。 |
・ |
성공했지만 왠지 공허한 기분이었다. |
成功しても、なぜか空虚な気持ちだった。 |
・ |
상대의 사정이나 기분은 안중에 없다. |
相手の都合や気持ちは眼中にない。 |
・ |
그 사람의 자랑 이야기를 듣고 있으면 손발이 오그라드는 기분이 든다. |
あの人の自慢話を聞いていると、見るに堪えない気持ちになる。 |
・ |
그녀의 부끄러운 발언을 듣고 있으면 손발이 오그라드는 기분이 들었다. |
彼女の恥ずかしい発言を聞いていると、見るに堪えない気持ちになった。 |
・ |
생리 중에 여성은 기분이 안 좋거나, 배가 아프거나 합니다. |
生理中、女性は気分が悪くなったり、お腹が痛くなったりします。 |
・ |
오늘은 기분 전환으로 돌아서 가려 한다. |
今日はちょっと気分転換に遠回りして帰るつもりだ。 |
・ |
갑자기 잠이 깨고 뭔가 불안한 기분이 들었다. |
突然、目が覚めて、何か不安な気持ちになった。 |
・ |
신선한 공기를 들이 마시자 기분이 좋아졌다. |
新鮮な空気を吸うと、気分が良くなった。 |
・ |
숨을 깊게 쉬면 기분이 좋아져요. |
息を深く吸えば、気分がよくなります。 |
・ |
한숨을 쉰 후, 기분을 추스르고 이야기를 시작했다. |
ため息をついた後、気を取り直して話し始めた。 |
・ |
그가 눈총을 주면, 뭔가 나쁜 일을 한 것 같은 기분이 든다. |
彼が睨みつけてくると、何か悪いことをした気になる。 |
・ |
모두가 새 스마트폰을 사서 유행에 뒤져 있는 기분이 든다. |
みんなが新しいスマホを買ったので、流行に後れている気がする。 |
・ |
엄마가 등을 밀어줬을 때 가장 기분 좋았다. |
母が背中を流してくれたときが一番気持ちよかった。 |
・ |
출출하면 기분 전환으로 차를 마실 때가 있어요. |
小腹がすくと、気分転換にお茶を飲むことがあります。 |
・ |
계절이 바뀌면 왠지 허전한 기분이 든다. |
季節が変わると、なんだか寂しい気持ちになる。 |
・ |
그녀에게서 선물을 받아서 기분이 째진다. |
彼女からのプレゼントをもらって、気持ちがとてもいい。 |
・ |
시험에 합격해서 기분이 째진다. |
試験に合格して、気持ちがとてもいい。 |
・ |
오랜만에 친구를 만나서 기분이 째진다. |
久しぶりに友達に会って、気持ちがとてもいい。 |
・ |
좋아하는 밴드의 공연에 가서 기분이 째진다. |
好きなバンドのライブに行って、気持ちがとてもいい。 |
・ |
오늘 날씨가 좋아서 기분이 째진다. |
今日はいい天気で、気持ちがとてもいい。 |
・ |
누군가 찬물을 끼얹는 듯한 말을 해서 기분이 망가졌다. |
誰かが水を差すようなことを言って、気分が台無しになった。 |
・ |
면접관 기분이 안 좋아서 분위기가 최악이었다. 재수가 없다. |
面接官の機嫌が悪くて雰囲気が最悪だった。ついてない。 |
・ |
이렇게 스산한 기분은 오랜만이다. |
こんなにもの寂しい気持ちは久しぶりだ。 |
・ |
문제가 해결되어 마음이 풀리고 기분이 좋아졌다. |
問題が解決して、心のしこりが取れて気持ちが楽になった。 |
・ |
게임을 하면서 기분을 달래려고 한다. |
ゲームをして気分を紛らわそうと思う。 |
・ |
반려동물과 놀면서 기분을 달랬다. |
ペットと遊んで気分を紛らわした。 |
・ |
친구와 이야기하며 기분을 달랬다. |
友達と話して気分を紛らわせた。 |
・ |
단것을 먹으며 기분을 달랬다. |
甘いものを食べて気分を紛らわした。 |
・ |
영화를 보며 기분을 달랬습니다. |
映画を見て気分を紛らわしました。 |
・ |
그녀는 커피를 마시며 기분을 달랬다. |
彼女はコーヒーを飲んで気分を紛らわせた。 |
・ |
음악을 들으며 기분을 달랬다. |
音楽を聴いて気分を紛らわした。 |
・ |
외로운 기분을 웃음으로 달래다. |
寂しい気分を笑いに紛らす。 |
・ |
외로운 기분을 달래다. |
さみしい気持ちを紛らわす。 |
・ |
누군가 부적절한 발언을 해서 모두의 기분이 나빠지고 판이 깨졌다. |
誰かが不適切な発言をして、みんなの気分が悪くなって場が白けた。 |
・ |
친구 집에 올 때마다, 친정에 온 기분이라 마음이 차분해진다. |
友達の家に来るたびに、居心地がよくて心が落ち着く。 |
・ |
여기에 있으면 친정에 온 기분이라서 정말 행복하다고 느낀다. |
ここにいると、居心地がよくて本当に幸せだと感じる。 |
・ |
이 호텔은 친정에 온 기분이라, 마치 내 집처럼 편안하다. |
このホテルは居心地がよく、まるで自分の家のようだ。 |
・ |
여기는 정말 친정에 온 기분이라서, 몇 시간이라도 보낼 수 있을 것 같다. |
ここは本当に居心地がよい場所で、何時間でも過ごせそうだ。 |