・ |
라디오를 켰더니 마침 뉴스가 나오고 있었다. |
ラジオをつけたら、ちょうどニュースが流れていた。 |
・ |
약불로 끓이면 재료의 감칠맛이 우러나옵니다. |
弱火で煮ると、素材の旨味が引き出されます。 |
・ |
스벅의 신메뉴가 나왔다고 들었어요. |
スタバの新メニューが出たと聞きました。 |
・ |
스벅 신메뉴가 나왔대. |
スタバの新メニューが出たらしいよ。 |
・ |
나는 밥이 말아져 나오는 국밥을 좋아한다. |
私はごはんがスープに入って出てくるクッパが好きだ。 |
・ |
애교가 자연스럽게 나오네요. |
愛嬌が自然に出てきますね。 |
・ |
예상 밖의 이익이 나왔습니다. |
予想外の利益が出ました。 |
・ |
"꿀꿀" 우는 돼지를 보고 웃음이 나왔다. |
ぶうぶう鳴く豚を見て、思わず笑ってしまった。 |
・ |
상품 가격이 인상된 것에 대해 소비자들로부터 불만의 목소리가 나오고 있습니다. |
商品が値上げされたことに対して、消費者から不満の声が上がっています。 |
・ |
점수가 박한 결과가 나왔지만, 그것은 내 노력 부족이라고 반성하고 있다. |
点数が辛い結果になったが、それは自分の努力不足だと反省している。 |
・ |
어벙하지만 저절로 웃음이 나온다. |
間が抜けているけれど、思わず笑顔になってしまう。 |
・ |
그의 몸에서는 신음 소리가 새어나오고 있었다. |
彼の体からはうめき声が漏れていた。 |
・ |
하품이 나올 때 손으로 입을 가리려고 해요. |
あくびが出るとき、手で口を覆うようにしています。 |
・ |
하품이 나오는 걸 참으려 했지만, 도저히 안 됐다. |
あくびが出るのを我慢していたが、どうしてもダメだった。 |
・ |
친구랑 이야기하고 있을 때 갑자기 하품이 나왔다. |
友達と話しているときに、突然あくびが出た。 |
・ |
회의 중에 하품이 나올 뻔했다. |
会議中にあくびが出そうになった。 |
・ |
졸려서 하품이 나왔다. |
眠くてあくびが出た。 |
・ |
왜 하품이 나오는 걸까? |
どうしてあくびがでるの? |
・ |
오줌이 마려운데 전혀 안 나온다. |
尿をしたいのに全く出ない。 |
・ |
오랜 시간 운전해서 하품이 나왔다. |
長時間運転していたので、あくびが出た。 |
・ |
감사한 마음에 가슴이 뭉클해져서 말이 나오지 않았다. |
感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、言葉が出なかった。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 니가 빌린 책 좀 돌려줄 수 있어? |
話のついでに、あなたに貸した本を返してくれる? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 앞으로 어떻게 할지 정하자. |
話のついでに、これからどうするか決めよう。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
・ |
마지막 이별의 순간, 가슴이 먹먹해서 말이 나오지 않았다. |
最後の別れのとき、胸が詰まって言葉が出なかった。 |
・ |
같은 배에서 나온 형제인데 둘은 성격이 극과 극이다. |
同じお腹から出てきた兄弟だけど、性格が正反対だね。 |
・ |
그렇게 노력했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに努力してきたのに、結果が出なかったことに胸を痛めている。 |
・ |
그렇게 열심히 했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに頑張ったのに、結果が出なくて胸を痛めている。 |
・ |
그녀의 행동에 입이 벌어져서 한동안 말이 나오지 않았다. |
彼女の行動に唖然として、しばらく言葉が出なかった。 |
・ |
한 번 늪에 빠지면 쉽게 빠져나오기 어려운 경우가 많다. |
一度沼にはまると、簡単には抜け出せないことが多い。 |
・ |
그는 빚 문제에 늪에 빠져 빠져나올 수 없게 되었다. |
彼は借金の問題に沼にはまり、抜け出せなくなった。 |
・ |
스마트폰 늪에서 빠져나올 수가 없어. |
スマホの沼から抜け出せないよ。 |
・ |
목에 용종이 생겨서 목소리가 잘 나오지 않는다. |
喉にポリープができて声が出しにくくなった。 |
・ |
감기로 목이 부어서 목소리가 잘 안 나온다. |
風邪で喉が腫れ、声が出しにくくなった。 |
・ |
시종일관 흘러나오는 OST가 가슴을 울렸다. |
終始流れ出るOSTが胸に響いた。 |
・ |
이렇게 결과가 이렇게 빨리 나오다니, 귀신이 곡할 노릇이다. |
こんなに早く結果が出るなんて、非常に不思議だ。 |
・ |
통발을 사용하면 한 번 들어간 물고기는 쉽게 빠져나오지 못한다. |
筌を使うと、一度入った魚は簡単には逃げられない。 |
・ |
경매에 나온 그림은 예상보다 높은 가격에 낙찰되었습니다. |
競売に出された絵画は、予想よりも高い値段で落札されました。 |
・ |
이렇게 해서는 새로운 아이디어가 나오지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
これでは新しいアイデアが出ない。まるで板に刻まれたようだ。 |
・ |
그녀는 오랫동안 일했던 가게를 박차고 나왔다. |
彼女は長年勤めた店を辞めた。 |
・ |
그는 새로운 모험을 찾기 위해 도시를 박차고 나왔다. |
彼は新しい冒険を求めて、都会を蹴って出た。 |
・ |
자신의 꿈을 쫓기 위해 그는 안정된 직장을 박차고 나왔다. |
自分の夢を追い求めるために、彼は安定した職を辞めた。 |
・ |
감정적으로 나오지 말고 냉수 먹고 속 차린 후에 해결책을 생각합시다. |
感情的にならずに頭を冷やしてから解決策を考えよう。 |
・ |
떠나온 고향의 풍경이 눈에 어리다. |
離れた故郷の風景が、目に浮かぶ。 |
・ |
보너스가 적어서 입이 나올 만큼 불평만 한다. |
ボーナスが少なくて、不満ばかり言っている。 |
・ |
디저트가 없어서 아이들이 입이 나왔다. |
デザートがなかったので、子供たちが不満そうだった。 |
・ |
그녀는 약속을 어겨서 입이 나왔다. |
彼女は約束を破られて、不満げな態度を見せた。 |