・ |
흠 잡기 전에 자기 자신을 되돌아봐야 한다. |
あらを探す前に自分を見直すべきだ。 |
・ |
대학 시절로 돌아갈 수 있으면 좋겠어요. |
大学時代に戻れたらいいのに。 |
・ |
학창 시절로 돌아가고 싶어요. |
学生時代に戻りたいです。 |
・ |
때론 학창 시절로 다시 돌아가고 싶다. |
たまには学生時代にまた戻りたい。 |
・ |
고독을 씹으면서 자신을 다시 돌아볼 수 있었다. |
孤独をかみしめることで、自分を見つめ直すことができた。 |
・ |
그 모임에는 얼굴을 내밀고 바로 돌아갈 생각이다. |
その集まりには顔を出すだけで、すぐに帰るつもりだ。 |
・ |
밤이 깊어져서 돌아가기로 했다. |
夜深くなったので、帰ることにした。 |
・ |
경제 불황이 계속된다면 사회에도 암운이 감돌 것이다. |
経済の不況が続けば、社会にも暗雲が漂うだろう。 |
・ |
회사의 미래에 암운이 감돌기 시작했다. |
会社の未来に暗雲が漂い始めている。 |
・ |
그의 얼굴에 암운이 감돌며 뭔가 나쁜 일이 일어날 것 같은 예감이 들었다. |
彼の顔に暗雲が漂い、何か悪いことが起きる予感がした。 |
・ |
경제가 불안정해서 암운이 감돌고 있다. |
経済が不安定で、暗雲が漂っている。 |
・ |
팀 분위기가 나빠져서 암운이 감돌고 있다. |
チームの雰囲気が悪くなり、暗雲が漂っている。 |
・ |
국제 정세에 암운이 감돌다. |
国際情勢に暗雲が漂う。 |
・ |
한 달 남짓 여행에서 막 돌아왔다. |
一か月余りの旅行から帰ってきたばかりだ。 |
・ |
하루라도 빨리 전쟁이 끝나고 평화로운 날이 돌아오기를 기원합니다. |
一日も早く戦争が終わって、平和な日が早く戻りますように祈ります。 |
・ |
풍랑이 심해서 항구로 돌아갈 수밖에 없었다. |
風浪が激しくて港に戻るしかなかった。 |
・ |
돌을 던지기보다는 도와야 한다. |
石を投げるのではなく、助け合うべきだ。 |
・ |
모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다. |
みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。 |
・ |
그녀가 며느릿감으로 적합한 이유는 가족을 잘 돌보고, 성격도 밝아서다. |
彼女が嫁にふさわしい理由は、家族をよく世話し、性格も明るいからだ。 |
・ |
먼저 자신의 행동을 되돌아봐야 한다. 침을 뱉는 일은 그만두어야 한다. |
まず自分の行動を見直すべきだ。唾を吐くようなことはやめなさい。 |
・ |
신뢰 관계에 틈이 벌어지면 쉽게 원래 상태로 돌아갈 수 없다. |
信頼関係に隙間ができると、簡単に元に戻すことができない。 |
・ |
여행에서 돌아오니 땡전 한 푼 없었다. |
旅行から帰ってきたら、一文も無くなっていた。 |
・ |
그가 열심히 했으니, 그에게 공을 돌리는 것은 당연하다. |
彼が頑張ったから、彼に花を持たせるのは当然だ。 |
・ |
팀워크를 중요하게 생각하려면 서로에게 공을 돌리는 것이 필요하다. |
チームワークを大切にするために、お互いに花を持たせることが必要だ。 |
・ |
그의 성공을 축하하며 그에게 공을 돌렸다. |
彼の成功を祝って、彼に花を持たせた。 |
・ |
리더는 멤버들에게 공을 돌림으로써 신뢰를 얻는다. |
リーダーはメンバーに花を持たせることで信頼を得る。 |
・ |
그는 겸손한 사람이라 항상 다른 사람에게 공을 돌린다. |
彼は謙虚な人なので、常に他人に花を持たせる。 |
・ |
마지막 골은 후배에게 공을 돌리고 싶어서 그에게 패스했다. |
最後のゴールは後輩に花を持たせたかったので、彼にパスした。 |
・ |
리더로서 부하에게 공을 돌리는 것도 중요하다. |
リーダーとして、部下に花を持たせるのも大事だ。 |
・ |
그의 노고에 공을 돌리기 위해 모두가 박수를 보냈다. |
彼の努力に花を持たせるために、みんなで拍手を送った。 |
・ |
우승의 공은 팀 전체에게 돌려야 한다. |
優勝の功績はチーム全員に花を持たせるべきだ。 |
・ |
부장님은 일부러 신입에게 공을 돌렸다. |
部長はあえて新人に花を持たせた。 |
・ |
이번에는 그에게 공을 돌리기로 했다. |
今回は彼に花を持たせることにした。 |
・ |
그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 |
・ |
그 돌은 끄덕없다. |
その石はびくともしない。 |
・ |
돌아가신 할머니의 웃는 얼굴이 눈에 어린다. |
亡くなった祖母の笑顔が、目に浮かぶ。 |
・ |
아이가 돌아와서, 어머니는 마음을 놓았다. |
子どもが帰ってきたので、母親は安心した。 |
・ |
그가 무사히 돌아와서, 드디어 마음을 놓았다. |
彼が無事に帰ってきて、ようやく安心した。 |
・ |
아이가 집에 돌아오지 않아서 어머니는 속을 끓이고 있다. |
子どもが帰ってこないので、母親は気をもんでいる。 |
・ |
전쟁 중, 총검을 이용한 돌격이 있었다. |
戦争中、銃剣による突撃が行われた。 |
・ |
아이돌계의 새로운 대세남이 탄생했다. |
アイドル界の新たな大勢男が誕生した。 |
・ |
의견이 충돌해서 회의 중에 물고 뜯었다. |
意見が食い違って、会議中に激しくやりあった。 |
・ |
인기 아이돌의 등장에, 회장은 열광의 도가니처럼 변했다. |
人気アイドルの登場に、会場は熱狂のるつぼのようだった。 |
・ |
무직 동안 자신을 돌아볼 시간이 생겼다. |
無職の間に、自分を見つめ直す時間ができた。 |
・ |
장례가 끝난 후, 바로 집에 돌아가서 쉬었다. |
葬儀が終わった後、すぐに家に戻って休んだ。 |
・ |
세상사에 휘둘리지 말고, 냉정하게 자신의 행동을 되돌아봐야 한다. |
世事に振り回されることなく、冷静に自分の行動を見つめ直すべきだ。 |
・ |
청춘 시절로 돌아가고 싶은 때가 있다. |
青春時代に戻りたいと思うことがある。 |
・ |
졸음운전으로 추돌 사고를 내고 말았다. |
居眠り運転で追突事故を起こしてしまった。 |
・ |
선생님께 혼난 후 부들부들 떨면서 자리로 돌아갔다. |
先生に叱られた後、ぶるぶるしながら席に戻った。 |
・ |
그는 싸움에서 두들겨 맞고 돌아왔다. |
彼は喧嘩でボコボコにされて帰ってきた。 |