・ | 술집 옆에는 라면 가게가 있습니다. |
居酒屋の隣にはラーメン店があります。 | |
・ | 아파트 주민이라면 누구나 참여하실 수 있습니다. |
アパートの住民であれば誰でも参加することができます。 | |
・ | 둘이 함께라면 무서울 것이 없었다. |
二人一緒なら怖いものはなかった。 | |
・ | 아이들을 위해서라면 뭐든 할 수 있고, 목숨도 아깝지 않다. |
子供たちの為なら何でもできるし、命も惜しくはない。 | |
・ | 그의 부탁이라면 거절할 수 없을 것이다. |
彼の頼みなら、断るわけにはいかないだろう。 | |
・ | 한국 사람이라면 남북 통일을 간절하게 바란다. |
韓国人なら南北の統一を切実に願う。 | |
・ | 무슨 이런 맛없는 라면이 다 있어! |
なんでこんな不味いラーメンがあるわけ! | |
・ | 다음 주 시험이라면서 벌써 자면 어떡해? |
明日試験なのにもう寝たらどうするの? | |
・ | 이 정도의 비라면 운동회가 중지되는 것은 부득이하다. |
この雨じゃ、運動会の中止はやむを得ない。 | |
・ | 남편은 술이라면 사족을 못 써요. |
夫は本当にお酒に目がないです。 | |
・ | 무엇보다 여자라면 사족을 못 쓴다. |
何よりも女には目がない。 | |
・ | 술이라면 사족을 못 쓴다. |
酒に目がない。 | |
・ | 나는 고기라면 사족을 못 쓴다. |
僕は肉には目がないんだ。 | |
・ | 라면에 계란과 김치를 넣으면 좋아요. |
ラーメンに卵とキムチを入れたらいいです。 | |
・ | 어차피 일할 거라면 그런대로 높은 임금을 원한다. |
どうせ働くならそれなりに高い給料が欲しい。 | |
・ | 컵라면을 먹기 위해 물을 끟였다. |
カップ麺を食べるために湯を湧かした。 | |
・ | 컵라면을 매일 먹는다. |
カップラーメンを毎日食べる。 | |
・ | 어차피 죽을거라면 적어도 침대 위에서 죽고 싶다. |
どうせ死ぬなら、せめてベッドの上で死にたい。 | |
・ | 너라면 어떡하겠니? |
お前ならどうする? | |
・ | 음악이라면 최근에 오로지 클래식만 듣고 있습니다. |
音楽なら、最近はもっぱらクラシックを聴いています。 | |
・ | 업계 1위라면서요. |
業界一位だそうですね。 | |
・ | 영수 씨라면 일을 안심하고 맡길 수 있어요. |
ヨンスさんなら、仕事を安心して任せられます。 | |
・ | 잎눈은 자라면 잎이 되는 싹입니다. |
葉芽は生長すれば葉となる芽です。 | |
・ | 큰 솥에 라면을 끓였다. |
大鍋でラーメンを煮た。 | |
・ | 해장을 라면으로 하곤 했다. |
酔い醒ましをラーメンでしていた。 | |
・ | 알코올과 커피는 적당량이라면 위액 분비를 촉진해 소화를 도와줍니다. |
アルコールやコーヒーは適量なら胃液の分泌を促し消化を助けます。 | |
・ | 그녀는 좋아하는 것을 사기 위해서라면 돈을 물 쓰듯 쓴다. |
彼女は大好きなものを買うためなら、お金を湯水のように使う | |
・ | 엄마가 살아계셨더라면 기뻐했을 텐데. |
母さんが生きてたら喜んだでしょうね。 | |
・ | 조금만 조심했더라면 사고를 내지 않았을 텐데 |
少しだけ気を付けてたら事故を起こさなかったでのに。 | |
・ | 금붕어는 잡식성으로 입에 들어가는 것이라면 뭐든지 먹습니다. |
金魚は雑食性で口に入るものなら何でも食べます。 | |
・ | 그 얘기라면 귀에 못이 박힐 만큼 들었어요. |
その話なら耳にたこができるくらい聞きました。 | |
・ | 저는 일본요리를 좋아합니다.예컨대 초밥이나 라면 등입니다. |
私は日本料理が好きです。たとえば、すしやラーメンなどです。 | |
・ | 현명한 군주라면 인색하다는 악평을 걱정해서는 안 됩니다. |
賢明な君主なら、けちだという悪評を恐れるべきではありません。 | |
・ | 한국 드라마라면 뭐든지 좋아요. |
韓国ドラマなら何でもいいですよ。 | |
・ | 아내의 말이라면 뭐든지 따랐다. |
妻の言葉ならどんな事にも従った。 | |
・ | 차라리 그를 만나지 않았더라면 좋았을 걸. |
なまじっか彼に会わなければよかった。 | |
・ | 냄비에 물이 끓으면 라면을 넣어요. |
鍋にお湯が沸いたらラーメンを入れます。 | |
・ | 라면을 끓일 때는 얇은 냄비가 제격이다. |
ラーメンを作る時には、薄い鍋がうってつけだ。 | |
・ | 사람이라면 늘 편안하고 예쁜 옷을 입고 싶어한다. |
人なら誰もが、いつも楽で綺麗な服を着たがる。 | |
・ | 그 건이라면 저에게 맡기세요. |
その件なら私に任せてください。 | |
・ | 키가 자라면 비례해서 체중이 늘어요. |
背が伸びると、比例して体重が増えます。 | |
・ | 부모는 자식을 위해서라면 어떠한 고생이라도 마다하지 않는다. |
親は子供のためとあれば、どんな苦労もいとわない。 | |
・ | 그 배우라면 해낼 줄 알았습니다. |
あの俳優ならばやり遂げてくれると思っていました。 | |
・ | 그라면 이 역할은 충분히 해낼 것이다. |
彼ならこの役は十分こなせるだろう。 | |
・ | 그때 차라리 그만뒀더라면 좋았을 텐데. |
その時、いっそ止めてたらよかったのに。 | |
・ | 귀국 소식을 미리 알았더라면 내가 공항까지 마중 나갔을 텐데. |
帰国することを先に分かってたら僕が空港まで迎えにいったのに。 | |
・ | 학창시절에 열심히 영어를 배웠더라면 지금쯤 제법 잘 할 텐데. |
学生時代に頑張って英語を勉強してたら今頃案外良くできたのに。 | |
・ | 술자리라면 가급적 자작은 피하는 것이 좋다. |
飲み会なら、できるだけ手酌は避けたほうがいい。 | |
・ | 일이 잘되었으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰일 날 뻔했다. |
事がよく進んでいたからよかったものをそうでなければ大変なことになるところだった。 | |
・ | 빨리 발견했으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰불이 날 뻔했다. |
早く発見したからよかったもののそうでなければ大火事になるところだった。 |