![]() |
・ | 그의 부탁이라면 거절할 수 없을 것이다. |
彼の頼みなら、断るわけにはいかないだろう。 | |
・ | 한국 사람이라면 남북 통일을 간절하게 바란다. |
韓国人なら南北の統一を切実に願う。 | |
・ | 무슨 이런 맛없는 라면이 다 있어! |
なんでこんな不味いラーメンがあるわけ! | |
・ | 다음 주 시험이라면서 벌써 자면 어떡해? |
明日試験なのにもう寝たらどうするの? | |
・ | 이 정도의 비라면 운동회가 중지되는 것은 부득이하다. |
この雨じゃ、運動会の中止はやむを得ない。 | |
・ | 남편은 술이라면 사족을 못 써요. |
夫は本当にお酒に目がないです。 | |
・ | 무엇보다 여자라면 사족을 못 쓴다. |
何よりも女には目がない。 | |
・ | 술이라면 사족을 못 쓴다. |
酒に目がない。 | |
・ | 나는 고기라면 사족을 못 쓴다. |
僕は肉には目がないんだ。 | |
・ | 라면에 계란과 김치를 넣으면 좋아요. |
ラーメンに卵とキムチを入れたらいいです。 | |
・ | 어차피 일할 거라면 그런대로 높은 임금을 원한다. |
どうせ働くならそれなりに高い給料が欲しい。 | |
・ | 어차피 죽을거라면 적어도 침대 위에서 죽고 싶다. |
どうせ死ぬなら、せめてベッドの上で死にたい。 | |
・ | 너라면 어떡하겠니? |
お前ならどうする? | |
・ | 음악이라면 최근에 오로지 클래식만 듣고 있습니다. |
音楽なら、最近はもっぱらクラシックを聴いています。 | |
・ | 잎눈은 자라면 잎이 되는 싹입니다. |
葉芽は生長すれば葉となる芽です。 | |
・ | 해장을 라면으로 하곤 했다. |
酔い醒ましをラーメンでしていた。 | |
・ | 알코올과 커피는 적당량이라면 위액 분비를 촉진해 소화를 도와줍니다. |
アルコールやコーヒーは適量なら胃液の分泌を促し消化を助けます。 | |
・ | 그녀는 좋아하는 것을 사기 위해서라면 돈을 물 쓰듯 쓴다. |
彼女は大好きなものを買うためなら、お金を湯水のように使う | |
・ | 엄마가 살아계셨더라면 기뻐했을 텐데. |
母さんが生きてたら喜んだでしょうね。 | |
・ | 조금만 조심했더라면 사고를 내지 않았을 텐데 |
少しだけ気を付けてたら事故を起こさなかったでのに。 | |
・ | 그 얘기라면 귀에 못이 박힐 만큼 들었어요. |
その話なら耳にたこができるくらい聞きました。 | |
・ | 저는 일본요리를 좋아합니다.예컨대 초밥이나 라면 등입니다. |
私は日本料理が好きです。たとえば、すしやラーメンなどです。 | |
・ | 현명한 군주라면 인색하다는 악평을 걱정해서는 안 됩니다. |
賢明な君主なら、けちだという悪評を恐れるべきではありません。 | |
・ | 한국 드라마라면 뭐든지 좋아요. |
韓国ドラマなら何でもいいですよ。 | |
・ | 아내의 말이라면 뭐든지 따랐다. |
妻の言葉ならどんな事にも従った。 | |
・ | 차라리 그를 만나지 않았더라면 좋았을 걸. |
なまじっか彼に会わなければよかった。 | |
・ | 사람이라면 늘 편안하고 예쁜 옷을 입고 싶어한다. |
人なら誰もが、いつも楽で綺麗な服を着たがる。 | |
・ | 키가 자라면 비례해서 체중이 늘어요. |
背が伸びると、比例して体重が増えます。 | |
・ | 부모는 자식을 위해서라면 어떠한 고생이라도 마다하지 않는다. |
親は子供のためとあれば、どんな苦労もいとわない。 | |
・ | 그때 차라리 그만뒀더라면 좋았을 텐데. |
その時、いっそ止めてたらよかったのに。 | |
・ | 귀국 소식을 미리 알았더라면 내가 공항까지 마중 나갔을 텐데. |
帰国することを先に分かってたら僕が空港まで迎えにいったのに。 | |
・ | 학창시절에 열심히 영어를 배웠더라면 지금쯤 제법 잘 할 텐데. |
学生時代に頑張って英語を勉強してたら今頃案外良くできたのに。 | |
・ | 술자리라면 가급적 자작은 피하는 것이 좋다. |
飲み会なら、できるだけ手酌は避けたほうがいい。 | |
・ | 일이 잘되었으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰일 날 뻔했다. |
事がよく進んでいたからよかったものをそうでなければ大変なことになるところだった。 | |
・ | 빨리 발견했으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰불이 날 뻔했다. |
早く発見したからよかったもののそうでなければ大火事になるところだった。 | |
・ | 밥에다 라면까지 먹었다. |
ごはんの他にラーメンまで食べた。 | |
・ | 이대로라면 한국 경제는 후퇴해 버릴 가능성도 있습니다. |
このままだと、韓国の経済は後退してしまう可能性もあります。 | |
・ | 사노라면 좋은 일도 있겠지. |
生きていたらいいこともあるだろう。 | |
・ | 사노라면 힘든 일도 생길 거예요. |
生きていれば辛いこともあるでしょう。 | |
・ | 숲길을 따라 걷노라면 스트레스도 다 사라질 거예요. |
林道の沿って歩いているうちに、ストレスもすっかり無くなるでしょう。 | |
・ | 열심히 사노라면 좋은 일이 생길 거예요. |
一所懸命生きていれば良いことがあるでしょう。 | |
・ | 이제 정치라면 치가 떨려요. |
もう、政治なんて、うんざりです。 | |
・ | 계약서를 받고 나서 10일 이내라면 무조건으로 계약 해제가 가능합니다. |
契約書を受け取ってから10日以内であれば無条件で契約の解除ができる。 | |
・ | 내가 말하긴 뭐하지만 나라면 할 수 있어. |
自分で言うのも何だが、僕ならできる。 | |
・ | 이유가 어떻든 간에 지각한 것이 사실이라면 제대로 사과해야 합니다. |
理由が何であれ、遅刻したのが事実ならきちんと謝るべきです。 | |
・ | 좌우간 제가 오해한 거라면 미안해요. |
とにかく、私が誤解してたのならごめんなさい。 | |
・ | 내가 당신이라면 그러지 않을 거예요. |
私があなたならそうしないでしょう。 | |
・ | 라면을 먹고 자서 눈이 부었어요. |
インスタントラーメンを食べて寝たので目が腫れました。 | |
・ | 상사라면 누구든지 부하의 승진을 원한다. |
上司は、誰もが部下の昇格を願っている。 | |
・ | 전갱이 손질법이라면 생선을 양쪽 살과 뼈 부분의 셋으로 발라내는 것이 기본입니다. |
アジのさばき方といえば、まずは三枚おろしが基本です。 |