![]() |
・ | 할머니가 만들어 주신 김부각이 생각난다. |
おばあちゃんが作ってくれた海苔のブガクが思い出される。 | |
・ | 주머니 안감을 덧대어 모양을 잡았다. |
ポケットに裏地をつけて形を整えた。 | |
・ | 어머니는 매일 아버지의 셔츠를 다림질하신다. |
お母さんは毎日お父さんのシャツにアイロンをかけている。 | |
・ | 할머니가 새참을 준비하셨다. |
おばあちゃんが休憩の軽食を用意してくれた。 | |
・ | 어머니가 새참으로 수박을 챙겨 오셨다. |
母が農作業の合間の軽食としてスイカを持ってきた。 | |
・ | 여관 주인 아주머니가 친절했어요. |
旅館の女将さんが親切でした。 | |
・ | 의붓어머니와 친해지고 싶다. |
継母と仲良くなりたい。 | |
・ | 의붓어머니께 선물을 준비했다. |
継母にプレゼントを用意した。 | |
・ | 의붓어머니께 조언을 구했다. |
継母に相談した。 | |
・ | 의붓어머니와 함께 시간을 보냈다. |
継母と一緒に時間を過ごした。 | |
・ | 이간질로 관계가 멀어졌습니다. |
離間によって関係が遠くなりました。 | |
・ | 저의 어머니는 교사입니다. |
私の母は教師です。 | |
・ | 어머니가 신발을 기워 주셨다. |
母が靴を繕ってくれた。 | |
・ | 상궁은 궁중에서 왕의 어머니를 섬기는 역할을 했다. |
尚宮は宮中で王の母親を仕える役割を果たした。 | |
・ | 할머니 댁은 단층집이에요. |
おばあちゃんの家は平屋です。 | |
・ | 할머니는 시래기를 말려서 보관하고 계세요. |
おばあさんは干葉を乾燥させて保存しています。 | |
・ | 할머니께서는 내가 학교에 갈 때마다 챙겨주신다. |
おばあさんは、私が学校に行くたびに面倒を見てくれる。 | |
・ | 우리 할머니도 황혼이혼하셨다. |
私のおばあさんも熟年離婚しました。 | |
・ | 어머니는 매일 밤 이불을 깔아주었다. |
母が毎晩、布団を敷いてくれた。 | |
・ | 할머니는 머리를 땋아올리고 매일 외출 준비를 하신다. |
おばあさんは髪を結い上げて、毎日外に出る準備をしている。 | |
・ | 화난 어머니는 아들의 귀싸대기를 때렸다. |
怒った母親は息子にびんたをした。 | |
・ | 그녀는 병으로 누워있는 어머니의 수발을 하고 있다. |
彼女は病気で寝たきりの母親の世話をしている。 | |
・ | 그녀는 매일 할머니의 수발을 하고 있다. |
彼女は毎日祖母の世話をしている。 | |
・ | 그는 어머니의 수발을 오랫동안 해왔다. |
彼は母親の世話を長年してきた。 | |
・ | 할머니께서 직접 만든 복조리를 주셨어요. |
祖母が手作りの福じゃくしをくれました。 | |
・ | 그녀는 어머니와 판박이 같다. |
彼女は母親にそっくりだ。 | |
・ | 우리 할머니는 보청기 없이는 아무것도 못 들으신다. |
私たちのおばあさんは補聴器なしで、何も聞こえなかった。 | |
・ | 할머니는 자주 약을 달여 드셨다. |
祖母はよく薬を煎じて飲んでいた。 | |
・ | 어머니는 매일 국물을 내서 요리하세요. |
母は毎日だしを取って料理します。 | |
・ | 어머니께서 해물전을 부쳐 주셨어요. |
母が海鮮チヂミを焼いてくれました。 | |
・ | 어머니는 앞치마를 두르고, 부엌에서 바쁘게 움직이고 있다. |
母はエプロンをつけて、台所で忙しそうにしている。 | |
・ | 어머니가 기른 꽃이 활짝 피는 순간을 보면 마음이 치유된다. |
母が育てた花がぱあっと咲く瞬間を見ると、心が癒されます。 | |
・ | 할머니가 고개를 끄덕였다. |
お祖母さんが首を縦にふった。 | |
・ | 서로 바빠서 언제부턴가 사이가 멀어졌다。 |
お互い忙しくて、いつの間にか疎遠になっていた。 | |
・ | 그녀와는 거리를 두게 되어 사이가 멀어졌다. |
彼女とは距離を置くようになり、疎遠になった。 | |
・ | 점점 연락을 하지 않게 되어 사이가 멀어졌다. |
だんだんと連絡を取らなくなり、疎遠になった。 | |
・ | 몇 년 동안 못 만나서 예전 동료들과 사이가 멀어졌다. |
何年も会っていないので、昔の仲間とは疎遠になってしまった。 | |
・ | 시간이 지날수록 그녀와의 사이가 멀어졌다. |
時間が経つにつれて、彼女との関係が疎遠になった。 | |
・ | 결혼하고 나서 옛 친구들과 사이가 멀어졌다. |
結婚してから、昔の友達と疎遠になった。 | |
・ | 이사 간 후, 친척들과의 연락이 사이가 멀어졌다. |
引っ越してから、親戚との連絡が疎遠になった。 | |
・ | 일이 바빠서 친구들과의 사이가 멀어졌다. |
仕事が忙しくて、友達との関係が疎遠になってしまった。 | |
・ | 그와는 최근 사이가 멀어졌다. |
彼とは最近疎遠になってしまった。 | |
・ | 안 보면 저절로 사이도 멀어지게 됩니다. |
会わないと自然に疎遠になります。 | |
・ | 할머니가 옛날 이야기를 할 때 조금 눈물을 머금고 있었다. |
祖母が昔の話をするとき、少し涙ぐんでいた。 | |
・ | 주머니가 넉넉할 때 가족과 여행을 가려고 한다. |
懐が暖かい時期に、家族と旅行に行こうと思う。 | |
・ | 주머니가 넉넉하면 생활도 풍요롭게 느껴진다. |
懐が暖かいと、生活も豊かに感じる。 | |
・ | 주머니가 넉넉해지면 마음에도 여유가 생긴다. |
懐が暖かくなると、心にも余裕ができる。 | |
・ | 그는 주머니가 넉넉해서 어려울 때마다 항상 도와준다. |
彼は懐が暖かいから、困った時にはいつも助けてくれる。 | |
・ | 최근 주머니가 넉넉해져서 조금 사치를 해보려고 한다. |
最近、懐が暖かくなってきたので、少し贅沢をしてみよう。 | |
・ | 어머니는 아들의 무죄를 믿고 있다. |
母親は息子の無罪を信じている。 |