・ |
그녀는 연기에 뜻을 두고 오디션을 계속 보고 있다. |
彼女は演技を志し、オーディションを受け続けている。 |
・ |
그의 얼굴을 보고 눈이 뒤집힐 만큼 화가 났다. |
彼の顔を見て、気が狂いそうなほど腹が立った。 |
・ |
그의 처량한 모습을 보고 자연스럽게 연민의 정이 들었다. |
彼の哀れな姿を見て、自然と憐憫の情が湧いた。 |
・ |
고통에 신음 소리를 내는 그를 보고 걱정이 되었다. |
痛みでうめき声を上げる彼を見て、心配になった。 |
・ |
잠이 깨어 시계를 보고 깜짝 놀랐다. |
目が覚めた時、時計を見てびっくりした。 |
・ |
멋진 경치를 보고 무의식적으로 숨을 들이 마셨다. |
素晴らしい景色を見て、思わず息を吸った。 |
・ |
추위에 코를 흘리고 있는 자신을 거울로 보고 놀랐다. |
寒さで鼻を垂らしている自分を鏡で見て驚いた。 |
・ |
코를 흘리는 아이를 보고 무심코 웃어버렸다. |
鼻を垂らしている子を見て、思わず笑ってしまった。 |
・ |
코를 흘리는 아이를 보고 휴지를 건넸다. |
鼻を垂らしている子供を見て、ティッシュを渡した。 |
・ |
그 남자는 누군가를 눈총을 주며 쳐다보고 있었다. |
その男は誰かを睨みつけているのを見た。 |
・ |
앞만 보고 뛰면, 반드시 좋은 일이 올 것이다. |
一生懸命生きれば、必ず良いことが訪れる。 |
・ |
그는 과거를 돌아보지 않고, 앞만 보고 뛰고 있다. |
彼は過去を振り返らずに、一生懸命生きている。 |
・ |
어떤 어려움이 있더라도, 앞만 보고 뛰는 것이 중요하다. |
どんな困難があっても、一生懸命生きることが大事だ。 |
・ |
앞만 보고 뛰면, 분명히 성공할 거야. |
一生懸命生きれば、きっと成功するよ。 |
・ |
인생에는 여러 가지 어려움이 있지만, 앞만 보고 뛰는 것이 중요하다. |
人生にはいろんな困難があるけれど、一生懸命生きることが大切だ。 |
・ |
한평생에 한 번은 가보고 싶은 곳이 있다. |
一生のうちに一度は行ってみたい場所がある。 |
・ |
어머니가 병으로 고통받는 모습을 보고 목메어 울었다. |
母親が病気で苦しんでいるのを見て、嗚咽した。 |
・ |
그 아름다운 풍경을 보고 가슴이 뭉클해졌다. |
その美しい風景を見て、胸が詰まる思いだった。 |
・ |
감동적인 영화를 보고 가슴이 뭉클해졌다. |
感動的な映画を見て、胸がいっぱいになった。 |
・ |
보고 있는 저까지 가슴이 뭉클해졌어요. |
見ている私まで胸が熱くなりました。 |
・ |
그는 슬픈 영화를 보고 볼을 적셨다. |
彼は悲しい映画を見て涙を流した。 |
・ |
그때 뜨거운 맛을 보고 나서야 현실을 알게 되었다. |
あの時、ひどい目にあって初めて現実を知った。 |
・ |
그녀가 열심히 노력하는 모습을 보고 가슴이 먹먹했다. |
彼女が頑張っている姿を見て、胸が一杯になった。 |
・ |
그 영화의 마지막 장면을 보고 가슴이 먹먹했다. |
その映画のラストシーンを見て、胸が一杯になった。 |
・ |
상사가 시키는 대로 바로 보고서를 제출했다. |
上司が言うことを聞いて、すぐに報告書を提出した。 |
・ |
그 영화를 보고 가슴이 미어질 뻔했다. |
あの映画を見て、胸が張り裂けそうになった。 |
・ |
학사모를 보고 졸업을 실감했어요. |
学士帽を見て卒業を実感しました。 |
・ |
학창 시절 사진을 보고 추억이 떠올랐어요. |
学生時代の写真を見て懐かしくなりました。 |
・ |
그의 얼굴을 보고 간 떨어질 뻔했다. |
彼の顔を見て、肝を潰した。 |
・ |
그 불공정한 행위를 보고 울화가 치밀었다. |
あの不正な行為を見て、憤りがこみ上げた。 |
・ |
이 영화를 보고 내 가치관이 바뀌었다. 바로 눈이 트인 순간이었다. |
この映画を見て、自分の価値観が変わった。まさに目が開けた瞬間だった。 |
・ |
수줍음을 타고 있는 그녀를 보고 나는 미소 지었다. |
はにかんでいる彼女を見て、私は微笑んだ。 |
・ |
그녀가 우는 걸 보고 가만히 있을 수 없었다. |
彼女が泣いているのを見て、黙ってはいられなかった。 |
・ |
친구가 괴롭힘을 당하는 걸 보고 가만히 있을 수 없었다. |
友達がいじめられているのを見て、黙ってはいられなかった。 |
・ |
아이들은 장난감 가게 앞에서 멈춰서 장난감을 보고 있었어요. |
子供たちはおもちゃ屋の前で立ち止まり、おもちゃを見ていました。 |
・ |
그 사람이 계속 거짓말을 하는 걸 보고, 제 버릇 개 못 준다고 생각했다. |
その人がずっと嘘をついているのを見て、自分の癖は変わらないんだなと思った。 |
・ |
하나를 보고 열을 안다고, 그가 하는 일에서 성격이 그대로 드러난다. |
一つを見て十を知る。彼のしていることから性格がそのまま現れる。 |
・ |
하나를 보고 열을 안다고, 그의 말투를 보면 어떤 사람인지 금방 알 수 있어. |
一つを見て十を知ると言うように、彼の話し方を聞けば、どんな人かすぐにわかる。 |
・ |
하나를 보고 열을 안다. 이 상황만 봐도 그 사람의 속마음이 드러나. |
一つを見て十を知る。この状況を見ただけでも、その人の本心がわかる。 |
・ |
하나를 보고 열을 안다고, 그 사람의 성격을 보면 대충 알 수 있어. |
一つを見て十を知ると言うように、その人の性格を見れば大体わかる。 |
・ |
그녀가 며느릿감으로 적합한 이유는 가족을 잘 돌보고, 성격도 밝아서다. |
彼女が嫁にふさわしい理由は、家族をよく世話し、性格も明るいからだ。 |
・ |
그는 전투 중 상황을 보고 물러났다. |
彼は戦いの最中、状況を見て身を引いた。 |
・ |
그의 자만하는 태도를 보고 코를 납작하게 만들고 싶어졌다. |
彼の自信過剰な態度を見て、つい鼻を折りたくなった。 |
・ |
웅장한 경치를 보고 형언할 수 없을 정도로 감동했다. |
壮大な景色を見て、言葉で表現できないほど感動した。 |
・ |
백문이 불여일견, 실제로 그의 공연을 보고 그가 얼마나 훌륭한지 알게 되었다. |
百聞は一見に如かず、実際に彼のパフォーマンスを見て、どれほど素晴らしいかが分かった。 |
・ |
이 기획의 예산을 다시 보고 낭비를 줄이자. |
この企画の予算を見直して、無駄を削減しよう。 |
・ |
어제 발표를 다시 보고 개선점을 찾아보자. |
昨日のプレゼンを見直して、改善点を探そう。 |
・ |
저 사람은 항상 팔짱만 끼고 있다. 무슨 일이 생겨도 그냥 보고만 있다. |
あの人はいつも傍観者だ。何かが起こっても、ただ見ているだけだ。 |
・ |
아이의 성장을 보고 가슴이 찡했다. |
子供の成長を見て、胸がジーンとした。 |
・ |
아이가 열심히 연습하는 모습을 보고 가슴이 찡했다. |
子供が一生懸命に練習している姿を見て、胸がジーンとした。 |