・ | 틀딱들이 자꾸만 과거 얘기만 해. |
老害たちはいつも過去の話ばかりする。 | |
・ | 갠톡에서만 나랑 얘기해. |
個人チャットでだけ私と話して。 | |
・ | 그 얘기는 갠톡에서만 해줘. |
その話は個別メッセージでだけしてね。 | |
・ | 그 얘기를 듣고 나는 극대노했다. |
その話を聞いて、私は激怒した。 | |
・ | 덕후들이 모인 커뮤니티에서는 그들의 취미에 대한 얘기가 끊이지 않는다. |
オタクたちが集まったコミュニティでは、彼らの趣味についての話が途切れることはない。 | |
・ | 그렇게 팩폭하지 말고 조금 부드럽게 얘기해줘. |
そんなに事実を突きつけないで、少し優しく話してよ。 | |
・ | 에바라고 생각해서 그 얘기는 안 했어. |
やりすぎだと思ってその話はしなかった。 | |
・ | 친구들하고 카카오톡 단톡방에서 얘기하고 있어요. |
友達とカカオトークのグループチャットで話しています。 | |
・ | 친구들 대부분이 캥거루족이라는 얘기를 듣고 놀랐어요. |
友達のほとんどが캥거루족だと聞いて驚きました。 | |
・ | 그는 오덕후라서 항상 애니메이션 얘기를 해요. |
彼はオタクなので、いつもアニメの話をしている。 | |
・ | 아무리 얘기해 봤자, 이 문제를 해결할 수 없어요. |
いくら話し合ったところで、この問題を解決することはできません。 | |
・ | 나중에 다시 얘기해주세요. |
後でもう一度お話しください。 | |
・ | 그 때 무슨 얘기를 했는지 잊어버렸어요. |
その時何の話をしたのか忘れてしまいました。 | |
・ | 굳은 표정으로 계속 얘기했어요. |
硬い表情で話し続けました。 | |
・ | 그 얘기를 듣고 나면 마음이 달라진다. |
その話を聞いてしまうと気持ちが変わってしまう。 | |
・ | 본심을 얘기할 수 있어서 안심이 됐어요. |
本音を話すことができて、ほっとしました。 | |
・ | 사내에서는 조용히 얘기해 주세요. |
社内では静かにお話してください。 | |
・ | 미안, 얘기가 길어졌어. |
ごめん、話が長くなったよ。 | |
・ | 좌우지간 먼저 먹고 얘기는 나중에 하죠. |
とにかく、先に食べて、話は後にしましょう。 | |
・ | 옆자리 분과 얘기하셨나요? |
隣の席の方とお話しされましたか。 | |
・ | 결혼 당초에 비하면 지금은 부부의 대화는 온통 아이 얘기뿐입니다. |
結婚当初に比べ今では夫婦の会話は子供のことばかりです。 | |
・ | 이번에는 친동생 얘기를 해보려고 합니다. |
今回は、実弟の話をしたいと思ってます。 | |
・ | 마음이 내키면 다시 얘기하죠. |
気が向いたら、またお話ししましょう。 | |
・ | 내가 당시 얘기를 꺼내자 그녀는 비화를 공개했다. |
私が、当時の話を持ち出すと、彼女は知られざる話を公開した。 | |
・ | 허풍쟁이 얘기를 들을 때마다 웃어버린다. |
ほら吹きの話を聞くたびに笑ってしまう。 | |
・ | 우리 집에서 커피라도 한잔 마시면서 얘기할까요? |
我が家でコーヒーでも1杯飲みながら話しましょう | |
・ | 나에게는 이미 과거 얘기다. |
自分にとってはもう過去の話だ。 | |
・ | 언니랑 얘기하면 세대차 느껴져! |
お姉さんと話すと、世代差を感じる。 | |
・ | 간단히 얘기하면 |
簡単に話すると | |
・ | 사적인 자리에서 조용히 얘기했어요. |
プライベートな席で静かに話しました。 | |
・ | 그와 관계를 회복하기 위해 얘기했어요. |
彼と関係を回復するために話し合いました。 | |
・ | 나는 무심코 얘기했는데, 그는 진짜로 화를 내버렸다. |
私は何気なく言ったつもりだったのに、彼は本気にして怒ってしまった。 | |
・ | 내 얘기 진지하게 듣고 있는 거야? |
私の話真面目に聞いてるの? | |
・ | 그는 나의 얘기를 고개를 끄덕이며 진지하게 들었다. |
彼は、僕の話をうなずきながら真剣に聞いた。 | |
・ | 어머, 얘기만 들어도 설레요! |
あら、話を聞くだけでもどきどきします! | |
・ | 어처구니가 없은 얘기라 말도 안 나왔다. |
とんでもない話で言葉も出てこなかった。 | |
・ | 그런 얘기는 이제 질렸어. |
そんな話はもうたくさんだよ。 | |
・ | 얘기 할까 말까 엄청 망설였어. |
話そうかどうしようかものすごく迷ったよ。 | |
・ | 나한테 얘기해 봐야 소용없어요. |
私に話しても無意味ですよ。 | |
・ | 점심을 먹는 김에 일 얘기를 했다. |
ランチを食べるついでに、仕事の話をした。 | |
・ | 회식 후에 다 같이 가게 밖에서 얘기했어요. |
会食の後、皆でお店の外で話しました。 | |
・ | 저 분이 이전에 얘기해 준 그 분이세요? |
あの方がこの前話してくれたその方ですか? | |
・ | 슬픈 얘기는 그만두고 재밌는 얘기나 합시다. |
悲しい話は止めて楽しい話しでもしましょう。 | |
・ | 그 얘기는 그만두고 재밌는 얘기나 해요. |
の話は止めて楽しい話しでもしましょう。 | |
・ | 하여튼 오늘 만나서 얘기해요. |
とにかく今日会って話しましょう。 | |
・ | 한번 죽은 사람이 되살아나다니, 도무지 믿기 어려운 얘기다. |
一度死んだ人が生き返るなんて、全く信じがたい話だ。 | |
・ | 우리 얘기를 책으로 쓰고 싶다. |
僕らの話を本にしたい。 | |
・ | 자네는 항상 과거 얘기를 꺼내는구나. |
君はいつも過去の話を持ち出すね。 | |
・ | 이제 우리들 얘기는 끝이야. |
これで私たちのお話はおしまいだよ | |
・ | 그런 얘기를 들으면 답답해져요. |
そういう話を聞くともどかしくなります。 |