・ |
그는 자신의 거취에 대해 상사와 이야기하기로 했습니다. |
彼は自分の進退について上司と話し合うことにしました。 |
・ |
그의 이야기는 두서없이 진행되어 이해하기 어려웠다. |
彼の話はまとまりがなく、理解するのが大変だった。 |
・ |
그녀의 이야기를 듣고, 느낌이 왔다. |
彼女の話を聞いて、ぴんときた。 |
・ |
이 이야기와 그 이야기는 별개다. |
この話とその話は別物だ。 |
・ |
이부작이라서 뒷이야기가 궁금하다. |
二部作だから、続きが気になる。 |
・ |
역술인은 내 미래에 대해 이야기해 주었다. |
占い師は私の未来について話してくれた。 |
・ |
그의 이야기를 듣고 있으면 두근거림이 느껴진다. |
彼の話を聞いていると、胸騒ぎがする。 |
・ |
빵빵 터지는 이야기 해줘! |
ウケる話して! |
・ |
그 이야기, 빵빵 터지네! |
その話、ウケる! |
・ |
내레이션이 있으면 시청자가 이야기의 배경을 이해하기 쉽다. |
ナレーションがあることで、視聴者は物語の背景を理解しやすくなる。 |
・ |
내레이션을 맡은 성우는 이야기와 딱 맞는 목소리를 가지고 있다. |
ナレーションを担当している声優は、物語にぴったりの声を持っている。 |
・ |
알토란 같은 이야기를 들었어. |
内容のある話を聞きました。 |
・ |
그는 항상 중요한 이야기 때 묵묵부답한다. |
彼はいつも大事な話の時に答えない。 |
・ |
그 이야기를 들은 후, 집에 가는 것이 무서워졌다. |
あの話を聞いた後、家に帰るのが怖くなった。 |
・ |
그 이야기를 듣고, 조금 솔깃해졌지만, 아직 고민 중이야. |
その話を聞いて、少し乗り気になったけど、まだ考え中だ。 |
・ |
그의 이야기를 듣고, 갑자기 솔깃해졌어. |
彼の話を聞いて、急に乗り気になった。 |
・ |
지금 중요한 이야기를 하고 있으니까, 딴말은 하지 마. |
今は大事な話をしているんだから、関係のない話はやめてくれ。 |
・ |
딴소리만 하지 말고 제대로 이야기하세요. |
たわ言ばかり言っていないで、ちゃんと話してください。 |
・ |
미국 사람과 이야기하는 것은 처음이다. |
アメリカ人と話すのは初めてです。 |
・ |
낯선 사람과 이야기하는 건 조금 긴장된다. |
見知らぬ人と話すのは少し緊張する。 |
・ |
인터폰으로 이야기한 후, 바로 문을 열었어요. |
インターホンで話した後、すぐにドアを開けました。 |
・ |
인터폰을 통해 배달원과 이야기를 했어요. |
インターホン越しに配達員と話しました。 |
・ |
그는 분을 참으며 차분하게 이야기하기 시작했다. |
彼は怒りを抑えて冷静に話し始めた。 |
・ |
그는 자신의 입장에 확신에 차서 이야기하고 있다. |
彼は自分の立場に確信に満ちて話している。 |
・ |
약속된 내용과 전혀 달라서 이야기가 다르다고 느꼈다. |
約束された内容と全然違って、話が違うと感じた。 |
・ |
처음 설명과 나중에 들은 이야기가 전혀 다르다. |
最初の説明と後で聞いた話が全然違う。 |
・ |
말한 것과 실제 상황이 달라. 이야기가 다르지 않냐? |
言ったことと実際の状況が違う。話が違うじゃないか。 |
・ |
복선을 깔아 놓음으로써 이야기의 끝에서 더 큰 감동이 생긴다. |
伏線を敷いておくことで、物語の終わりに一層の感動が生まれる。 |
・ |
그 배우의 연애 이야기는 공공연한 비밀이다. 주간지에도 자주 다뤄진다. |
その俳優の恋愛事情は、公然の秘密だ。週刊誌にも度々取り上げられている。 |
・ |
꿈같은 이야기지만, 어쩌면 돈방석에 앉을지도 모른다. |
夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。 |
・ |
오랜만에 친구와 이야기하면 옛날 생각이 떠오른다. |
久しぶりに友達と話していると、懐かしい思い出がよみがえる。 |
・ |
할머니가 옛날 이야기를 할 때 조금 눈물을 머금고 있었다. |
祖母が昔の話をするとき、少し涙ぐんでいた。 |
・ |
모두의 반응을 살피면서 이야기를 진행했다. |
みんなの反応をうかがいながら、話を進めた。 |
・ |
그 이야기는 전혀 의미가 없는 실없는 소리다. |
その話は全然意味がない、くだらない話だ。 |
・ |
실없는 소리 그만하고, 진지하게 이야기해 주세요. |
ふざけたことを言うのはやめて、真面目に話してほしい。 |
・ |
조금만 더 있으면 짬이 나니까 그 후에 이야기하자. |
もう少しで手が空くから、その後に話そう。 |
・ |
그의 이야기는 손톱만큼도 재미없었다. |
彼の話は少しも面白くなかった。 |
・ |
머리를 맞대고 이야기하면서 그와의 신뢰가 깊어졌다. |
膝を交えることで、彼との信頼関係が深まった。 |
・ |
서로 머리를 맞대고 이야기하면 금방 해결될 것이다. |
膝を交えて話せば、すぐに解決できる。 |
・ |
그의 이야기를 듣고 뭔가 감이 왔다. |
彼の話を聞いて、何かがピンと来た。 |
・ |
그녀의 슬픈 이야기를 듣고 마음을 저몄다. |
彼女の悲しい話を聞いて、胸を痛めた。 |
・ |
그녀는 그 이야기가 진짜인지 아닌지 회의를 품고 있다. |
彼女はその話が本当かどうか懐疑を抱いている。 |
・ |
새로운 기술에 대한 이야기를 듣고 구미가 당겼다. |
新しい技術についての話を聞いて、興味がわいた。 |
・ |
새로운 게임 이야기를 듣고 구미가 당겼다. |
新しいゲームの話を聞いて、興味がわいた。 |
・ |
이야기를 모두 들은 판사가 판결을 내렸다. |
話を全て聞いた判事は判決を下した。 |
・ |
입만 열면 자기 이야기만 한다. |
二言目には自分のことを話すばかりだ。 |
・ |
입만 열면 항상 돈 이야기를 한다. |
二言目にはいつもお金の話をする。 |
・ |
재미있는 이야기를 듣고, 귀가 번쩍 뜨였어요. |
面白い話を聞いて、気がそそられた。 |
・ |
그 이야기는 정말 귀가 번쩍 뜨이네요. |
その話はとても気がそそられるね。 |
・ |
흉금을 털어놓고 이야기한 결과, 우리는 서로의 이해가 깊어졌다. |
腹を割って話した結果、私たちはお互いの理解が深まった。 |