・ |
그의 이야기는 그럴듯하지만 믿을 수 없다. |
彼の話は誠しやかだが、信じられない。 |
・ |
그의 성공 이야기를 듣고 나는 가만히 안 있었다. |
彼の成功話を聞いて、私は黙ってはいられなかった。 |
・ |
그런 끔찍한 이야기를 들으면 가만히 안 있을 수 없다. |
そんなひどい話を聞いたら、黙ってはいられない。 |
・ |
너무 비밀스러운 이야기도 발 없는 말이 천리 간다고 금방 퍼져요. |
とても秘密の話でも、言葉はすぐに広がってしまいます。 |
・ |
발 없는 말이 천리 간다고, 그 이야기는 벌써 온 동네에 퍼졌어. |
足のない言葉が千里を行くと言うように、その話はすぐに村中に広がった。 |
・ |
그 영화는 틀에 박힌 이야기로, 마치 판에 박힌 것 같았다. |
その映画は型にはまったストーリーで、まるで板に刻まれたようだった。 |
・ |
그는 신경을 쓰며 고개를 끄떡이며 내 이야기를 듣고 있었다. |
彼は気を使って、うなずきながら私の話を聞いていた。 |
・ |
그는 내 이야기를 듣고 고개를 끄떡였다. |
彼は私の話を聞いて、うなずいた。 |
・ |
그녀가 이야기할 때, 나는 그녀의 안색을 살폈다. |
彼女が話しているとき、私は彼女の顔色をうかがっていた。 |
・ |
그는 내 안색을 살피며 이야기를 진행했다. |
彼は私の顔色をうかがいながら話を進めた。 |
・ |
그 회사의 이야기에는 꿍꿍이가 있다고 느낀다. |
あの会社の話には裏があると感じる。 |
・ |
그 이야기를 듣고 몸을 떨고 말았다. |
その話を聞いて身振りをしてしまった。 |
・ |
불안한 마음을 이야기하면서 걱정을 덜 수 있었다. |
不安な気持ちを話すことで、心配を軽くすることができた。 |
・ |
그는 울며불며 자신의 이야기를 전했다. |
彼は泣きながら叫びながら自分の話を伝えた。 |
・ |
그는 울며불며 집에 가는 도중에 사고를 당한 이야기를 했다. |
彼は泣き泣き家に帰る途中で、事故に遭ったことを話した。 |
・ |
저는 가능한 한 한국어로 이야기하도록 하고 있습니다. |
私はなるべき韓国語で話すようにしています。 |
・ |
그녀는 회사에 대한 불만을 친구에게 이야기하며 울분을 토했다. |
彼女は会社の不満を友達に話して、うっぷんを晴らした。 |
・ |
다 같이 즐겁게 이야기하고 있었는데, 갑자기 전화가 와서 흥이 깨졌다. |
みんなで楽しく話していたのに、突然電話がかかってきて興が冷めた。 |
・ |
그의 자랑 이야기를 몇 번이나 들어서 귀에 딱지가 앉았다. |
彼の自慢話を何度も聞いて、耳にタコができた。 |
・ |
그 이야기를 몇 번이나 들어서 귀에 딱지가 앉을 것 같다. |
もう何回もその話を聞いたから、耳にタコができそうだ。 |
・ |
그녀는 너무 부끄러워서 그 이야기를 입에 담을 수 없었다. |
彼女はあまりにも恥ずかしくて、その話を口にできなかった。 |
・ |
그녀는 부끄러워서 그 이야기를 입에 담을 수 없었어. |
彼女は恥ずかしくてその話を口にできなかった。 |
・ |
그의 이야기가 진짜인지 거짓인지 분간이 안 돼요. |
彼の話は本当か嘘か分からなくて、分かりません。 |
・ |
버스 동승자가 큰 소리로 이야기해서 조금 시끄러웠다. |
バスの同乗者が大きな声で話していたので、少しうるさかった。 |
・ |
전임자와 이야기하며 일을 진행하는 방법을 배웠다. |
前任者と話して、仕事の進め方を学びました。 |
・ |
전근 이야기를 들었을 때 조금 놀랐다. |
転勤の話を聞いたとき、少し驚いた。 |
・ |
음악을 일시정지하고 이야기를 들었다. |
音楽を一時停止して話を聞いた。 |
・ |
귀신 이야기를 듣기만 해도 부들부들 떨린다. |
幽霊の話を聞いただけで、ぶるぶるしてしまう。 |
・ |
그녀와는 자주 대화를 나누지만 깊은 이야기는 하지 않는다. |
彼女とはよく会話を交わすけど、深い話はしない。 |
・ |
그의 이야기는 귀동냥에 불과하므로 신뢰할 수 없다. |
彼の話は耳学問に過ぎないので、信用できない。 |
・ |
모두가 쓴웃음을 지으며 그 이야기를 피했다. |
全員が苦笑いをしながらその話題を避けた。 |
・ |
귀찮은 이야기가 나오면 그는 쓴웃음을 지었다. |
面倒な話題になると、彼は苦笑いをしていた。 |
・ |
그 이야기는 단순한 뜬소문일 뿐이다. |
その話は単なる根拠のない噂にすぎない。 |
・ |
무서운 이야기 때문에 전율했다. |
恐ろしい話に戦慄した。 |
・ |
작가 분의 이야기를 들어서 작품에 대한 열정을 느꼈다. |
作家の方の話を聞いて、作品に対する情熱を感じた。 |
・ |
의기양양하게 성공을 이야기하는 그의 모습이 매력적이었다. |
意気揚々と成功を語る彼の姿が魅力的だった。 |
・ |
기세등등하게 이야기하는 그녀의 모습이 인상적이었다. |
勢いよく話す彼女の姿が印象的だった。 |
・ |
무서운 이야기를 듣고 꿀꺽 침을 삼켰다. |
怖い話を聞いて、ごくりと唾を飲んだ。 |
・ |
그의 이야기는 너무 재미있어서 시간이 금방 지나갔다. |
彼の話は面白すぎて、時間があっという間に過ぎた。 |
・ |
재미있는 일이 있어서 친구에게 이야기했다. |
面白い出来事があったので、友達に話した。 |
・ |
재밌는 이야기를 듣고, 나도 모르게 웃어버렸다. |
面白い話を聞いて、思わず笑ってしまった。 |
・ |
고민거리를 이야기해서 조금 편해졌다. |
悩み事を話すことで少し楽になった。 |
・ |
걱정거리를 누군가에 이야기 하는 것만으로도 마음이 가벼워질 수 있다. |
心配事を誰かに話すだけでも心が軽くなれる。 |
・ |
그의 이야기에는 항상 같은 내용이 많아서 싫증이 난다. |
彼の話にはいつも同じ内容が多くて、嫌気がさしている。 |
・ |
같은 이야기를 몇 번이나 들으니 싫증 나기 시작했다. |
何度も同じ話を聞かされて、嫌気がさしてきた。 |
・ |
한차례 웃고 난 후, 진지한 이야기를 시작했다. |
ひとしきり笑った後、真剣な話を始めた。 |
・ |
윗사람과 이야기할 때는 높임말을 써야 합니다. |
目上の人と話すときは敬語を使うべきです。 |
・ |
그 노래 가사는 때때로 그리운 고국과 외국에서의 힘든 타향살이를 이야기하고 있다. |
その歌詞は時々懐かしき故国と外国での他郷暮らしの辛さを語っている。 |
・ |
롯데리아에서 커피를 마시며 친구와 이야기를 나누었어요. |
ロッテリアでコーヒーを飲みながら友達とおしゃべりしました。 |
・ |
동네 주민과 이야기했어요. |
町の住民と話しました。 |