・ | 제발 그런 말 하지 마세요. |
お願いですからそういうこと言わないで下さい。 | |
・ | TV를 시청하지 않을 때는 반드시 끕시다. |
テレビを見ていないときは必ず消しましょう。 | |
・ | 그런 마음에도 없는 말 하지 마세요. |
そんな心にもないこと言わないでください。 | |
・ | 그렇게까지 하지 않으면 분이 풀리지 않는다. |
そこまでしないと気が済まない。 | |
・ | 사양하지 않고 그렇게 하겠습니다. |
遠慮なく、そうさせていただきます。 | |
・ | 시장 경쟁을 저해하지 않는다고 결론을 내렸다. |
市場競争を阻害しないと結論を下した。 | |
・ | 현재 무패를 달리고 있고 게다가 한 골도 허용하지 않았다. |
現在、無敗行進を続けていて、しかも一度も失点を許していない。 | |
・ | 이 사업은 보기에는 그럴듯하지만 실속이 없어. |
この事業は、見かけはりっぱだが中身はない。 | |
・ | 그녀는 심장이 약하니까 놀라게 하지 마세요. |
彼女は心臓が弱いんだから驚かせないでください。 | |
・ | 대통령에게 충언하지 못한 것만으로도 책임이 크다. |
大統領に忠言できなかったことだけでも、責任が大きい。 | |
・ | 이거 한국말로 뭐라고 하지요? |
これ韓国語で何と言いますか? | |
・ | 미리미리 준비하지 않으면 안 돼요. |
前もって準備しておかないとだめですよ。 | |
・ | 정치는 국민들의 변화에 대한 갈망을 제대로 갈무리하지 못했다. |
政治は、国民の変化に対する渇望をしっかり処理できなかった。 | |
・ | 이번 계획은 반대가 많아서 강행하지 않고 다시 검토하고자 합니다. |
今回の計画は反対が多いので強行せずにもう一度検討しようと思います。 | |
・ | 출격하지 않은 조종사에게 다른 임무를 주었다. |
出撃しなかったパイロットに別の任務を与えた。 | |
・ | 이라크가 유엔의 대량살상무기 사찰에 응하지 않았다. |
イラクが国連の大量破壊兵器の査察に応じなかった。 | |
・ | 그는 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 대답도 하지 않았다. |
彼は自分の考えを明かさずになんの答えもしなかった。 | |
・ | 일본 생활은 재미있기도 하지만 당혹스러운 일도 있다. |
日本の生活は面白くもあったが、困惑することもある。 | |
・ | 너무 그렇게 비관하지 마세요. |
あまりそこまで悲観に思わないでください。 | |
・ | 개소리 하지 마! |
あり得ないこと言うな! | |
・ | 돈을 버는 것도 중요하지만 자산관리도 필요하다. |
お金を稼ぐことも大事だが、資産管理も必要だ。 | |
・ | 카운터 석에서 식사를 하는 것은 별로 좋아하지 않습니다. |
カウンター席で食事をするのはあまり好きではありません。 | |
・ | 모르는 사람이 말 걸면 대답하지 말아라. |
知らない人が言葉をかけたら、答えるな。 | |
・ | 나는 사원 식당을 거의 이용하지 않습니다. |
私は社員食堂を利用することがほとんどありません。 | |
・ | 24시간 365일 영업하는 가게는 흔하지 않습니다. |
24時間365日営業するお店は珍しくありません。 | |
・ | 실례하지만 아버님 연세가 어떻게 되세요? |
失礼ですが、お父様年齢はおいくつでいらっしゃいますか? |