![]() |
・ | 경찰이 오고 난리도 아니었다면서요? |
警察が来て大騒ぎだったんですって? | |
・ | 정치적인 변화가 급물살을 타면서 사회 전반에 영향을 미쳤다. |
政治的な変化が急激に進められることで、社会全体に影響を与えた。 | |
・ | 그 문제는 급물살을 타면서 해결에 가까워졌다. |
その問題は急激に進められることによって解決に近づいた。 | |
・ | 협의가 급물살을 타면서 계획은 앞당겨졌다. |
協議が急激に進められることで、計画は前倒しされることになった。 | |
・ | 상황은 급물살을 타면서 그냥 기다릴 수밖에 없었다. |
事態は急激に進められる中、ただ待つしかなかった。 | |
・ | 밖의 공기를 마시면서 기분 좋게 기지개를 폈다. |
外の空気を吸いながら、気持ちよく伸びをした。 | |
・ | 해외 여행을 하면서 안목을 기르고, 세상을 넓게 볼 수 있다. |
海外旅行に行くことで、目を肥やして、世界を広く見ることができる。 | |
・ | 영화를 많이 보면서 안목을 기를 수 있다. |
映画をたくさん観ることで、目を肥やすことができる。 | |
・ | 해외 예술을 보면서 안목을 넓힐 수 있었다. |
海外のアートを見て、目を肥やすことができた。 | |
・ | 다양한 문화를 접하면서 안목을 넓힐 수 있다. |
異文化に触れることで、目を肥やすことができる。 | |
・ | 책을 읽으면서 안목을 넓히고, 지식을 깊게 한다. |
読書をすることで、目を肥やし、知識を深めていく。 | |
・ | 여행을 많이 하면서 안목을 넓히면 좋은 경험이 된다. |
旅行をたくさんして、目を肥やすと良い経験になる。 | |
・ | 미술관에 가면서 안목을 넓힐 수 있다. |
美術館に行くことで、目を肥やすことができる。 | |
・ | 그는 고초를 겪으면서도 꿈을 포기하지 않았다. |
彼は苦難を経験しながらも夢をあきらめなかった。 | |
・ | 판결이 내려지면서 사태는 수습 방향으로 향하고 있다. |
判決が下されたことで、事態は収束に向かっている。 | |
・ | 각방을 쓰면서 서로의 관계가 점점 차가워졌다. |
家庭内別居を続けることで、お互いの関係がどんどん冷たくなっていった。 | |
・ | 계획이 실패하면서 우리의 노력은 모두 쑥대밭이 되었다. |
計画が失敗し、私たちの努力はすべてめちゃめちゃになった。 | |
・ | 배가 고파지면서 입맛이 당기기 시작했다. |
お腹が空いてきて、食欲が出てきた。 | |
・ | 나이가 들면서 배가 남산만해졌어요. |
最近、腹が出ているせいで、シャツがきつく感じます。 | |
・ | 음악을 들으면서 향수를 조금이라도 달래보려고 했어요. |
音楽を聴いて、ホームシックを少しでも和らげようとしました。 | |
・ | 나이가 들면서 가족 모임에 발길이 뜸해질 때가 있어요. |
年を取ると、家族の集まりに足が遠のくことがある。 | |
・ | 경쟁이 치열해지면서 그는 주먹을 불끈 쥐고 싸우고 있어요. |
競争が激化する中で、彼はこぶしを握り締めて戦っている。 | |
・ | 약을 복용한 후 부작용이 따르면서 기분이 나빠졌어요. |
薬を服用した後に、副作用が伴って気分が悪くなりました。 | |
・ | 운전하면서 라디오를 켜고 드라이브를 즐긴다. |
運転しながらラジオをつけてドライブを楽しむ。 | |
・ | 작업하면서 라디오를 켜고 음악을 듣는다. |
作業しながらラジオをつけて音楽を聴く。 | |
・ | 산책하면서 콧노래를 불렀다. |
散歩しながら鼻歌を歌った。 | |
・ | 그녀는 부엌에서 일을 하면서 자주 콧노래를 부른다. |
彼女は、台所で仕事をしながら、よく鼻歌を歌う。 | |
・ | 어젯밤에는 잠이 안 와서 엎치락뒤치락하면서 밤을 새웠다. |
昨晩は眠れずに、うつ伏せになったり仰向けになったりしながら夜を過ごした。 | |
・ | 그는 화를 내면서 말을 했지만, 점차 제정신이 들었다. |
彼は怒りに任せて話していたが、次第に正気に返った。 | |
・ | 시험 공부 중인데 자꾸 휴대폰을 보면서 옆길로 샌다. |
試験勉強中なのに、ついスマホを見て横道にそれてしまう。 | |
・ | 그는 다른 사람의 뒷담화를 하면서 자신을 좋게 보이게 하려고 해요. |
彼は他人の陰口を叩くことで、自分を良く見せようとしている。 | |
・ | 약불로 구우면 고기가 천천히 익으면서 부드럽게 돼요. |
弱火で焼くと、肉がじっくり焼けて柔らかくなります。 | |
・ | 약불로 천천히 온도를 높이면서 굽는다. |
弱火でじわじわ温度を上げながら焼く。 | |
・ | 찜닭의 달콤하면서 매운 맛이 좋아요. |
チムタクの甘辛い味が好きです。 | |
・ | 달콤하면서 매운 찜닭을 좋아해요. |
甘辛いチムタクが好きです。 | |
・ | 호떡을 먹으면서 걸었어요. |
ホットクを食べながら歩きました。 | |
・ | 막걸리의 달콤하면서도 신맛이 좋아요. |
マッコリの甘酸っぱい味が好きです。 | |
・ | 상처에 약을 바르면 쓰리면서 아파요. |
傷口に薬を塗ると、ひりひりと痛みが走ります。 | |
・ | 대화가 결실을 거두려면 늘 개방적이면서도 서로 존중해야 한다. |
対話が実を結ぶためには、常に開放的で、互いに尊重しなければならない。 | |
・ | 대내외 충격이 발생하면서 자산 가격의 상승은 멈추고 결국 거품은 터진다. |
内外からのショックが発生し、資産価格の上昇は止まり、結局はバブルがはじける。 | |
・ | 화무십일홍이라는 것을 알면서도, 사람들은 영원한 것을 꿈꾼다. |
花無十日紅ということを知っていながら、人々は永遠を夢見る。 | |
・ | 뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다는 것을 알면서도 그녀는 무리한 투자를 계속했다. |
分不相応な真似をすると身を滅ぼすと知りつつ、彼女は無理な投資を続けた。 | |
・ | 경험도 실력도 없으면서 고수입을 기대하는 것은 우물에서 숭늉 찾는 것과 다름없다. |
経験も実力もないのに高収入を期待するのは、井戸で焦がし米のお湯を探すようなものだ。 | |
・ | 그 사람도 처음에는 실수투성이였으면서, 이제는 개구리 올챙이 적 생각 못하는구나. |
あの人も最初はミスだらけだったのに、今ではカエルがオタマジャクシの頃を思い出せなくなったんだな。 | |
・ | 사발면을 먹으면서 TV를 봤어요. |
カップ麺を食べながらテレビを見ました。 | |
・ | 그는 사이버대학에서 일하면서 공부하고 있어요. |
彼はサイバー大学で働きながら学んでいます。 | |
・ | 음악 스트리밍 서비스가 대중화되면서 CD를 구매하는 사람들이 줄어들었습니다. |
音楽配信サービスが大衆化して、CDを買う人が減少した。 | |
・ | 컴퓨터가 대중화되면서 일과 학습 방식이 달라졌습니다. |
パソコンが大衆化することで、仕事や学習のスタイルが変わった。 | |
・ | 자동차가 대중화되면서 이동 수단이 크게 바뀌었습니다. |
自動車が大衆化することで、移動手段が大きく変わった。 | |
・ | 인터넷이 대중화되면서 정보 취득이 쉬워졌습니다. |
インターネットが大衆化したことで、情報の取得が簡単になった。 |