・ | 하고 싶은 일을 하면서 돈을 벌고 싶다. |
好きなことを仕事にしてお金を稼ぎたい。 | |
・ | 일을 하면서 돈을 벌다. |
仕事をしてお金を稼ぐ。 | |
・ | 내일이 합격 발표일이라서 마음을 졸이면서 기다리고 있어요. |
明日が合格発表日なので、気をもみながら待っています。 | |
・ | 상사의 갑질이 일상화되면서 그는 만신창이 상태입니다. |
上司のパワハラが日常化し、彼は満身創痍の状態です。 | |
・ | 공부하면서 다른 짓 하지 마세요. |
勉強しながら他の事はしないでください。 | |
・ | 다음 주 시험이라면서 벌써 자면 어떡해? |
明日試験なのにもう寝たらどうするの? | |
・ | 이 세탁기는 드럼통이 물레방아처럼 돌면서 상하로 떨어지는 낙차로 빨래한다. |
この洗濯機は、ドラムの水槽が水車のように回りながら上下に落ちる落差で洗濯する。 | |
・ | 회식과 외식 등이 자취를 감추면서 음식점 등을 통한 소비가 크게 줄었다. |
会食や外食などが姿を消し、飲食店などを通じた消費が大幅に減った。 | |
・ | 연기하면서 어떤 말을 들었을 때 가장 벅찬 기분이 드나요? |
演技しながらどんな言葉を聞いた時に一番胸いっぱいな気分になりますか? | |
・ | 사람은 자고 있을 때, 오른쪽을 향하거나, 왼쪽을 향하거나 하면서 뒤척입니다. |
人間は寝ているときに、右を向いたり、 左を向いたりして寝返りをうちます。 | |
・ | 3월에 접어들면서부터 날씨가 퍽 따뜻해졌어요. |
3月に入ってからめっきり暖かくなりました。 | |
・ | 졸졸 흐르는 시냇물 소리를 들으면서 단풍 구경을 즐기다. |
川のせせらぎを聞きながら紅葉狩りを楽しむ。 | |
・ | 깔끔한 외모에 반해 유부남인 걸 알면서도 사귀게 되었다. |
サッパリした外見に惚れ、妻のいる男と知っていながら付き合い始めた。 | |
・ | 언제까지 부장님 눈치 보면서 다닐 건데? |
いつまで部長の様子を伺いながら通うつもりだ? | |
・ | 고용이 불안정해지면서 외벌이 가정은 경제적으로 위험이 크다. |
雇用が不安定化したため、片働き家庭は経済的にリスクが大きい。 | |
・ | 몇 명의 손님들이 조촐하게 녹차를 마시면서 잔잔한 이야기를 하고 있다. |
何人かのお客さんがつつましく緑茶を飲みながら、静かに話を交わしている。 | |
・ | 후반전에 들어서면서 경기 판도가 확 바뀌었다. |
後半戦に入り、試合の構図が一変した。 | |
・ | 관엽식물이란 잎의 형태나 색을 보면서 즐기기 위한 식물입니다. |
観葉植物とは、葉の形や色を見て楽しむための植物です。 | |
・ | 대기업에 일하면서 경험을 쌓는 것도 좋을 거야. |
大手会社で働きながら経験を積むのもいいだろう。 | |
・ | 발의 혈자리를 누르니 아프면서도 시원하다. |
足のツボを押さえると痛気持ち好い。 | |
・ | 아버지는 신문을 읽으면서 의자에 앉아 있었다. |
お父さんは新聞を読みながら、椅子に座っていた。 | |
・ | 책을 읽으면서 상상하는 게 TV보다 더 재미있어요. |
本を読みながら想像することが、テレビよりも楽しいんです。 | |
・ | 남대문 시장에는 싸면서도 좋은 물건이 많대요. |
南大門市場には、安いながらもいい品物が多いそうです。 | |
・ | 계약이 성립되면서 안도했습니다. |
契約の成立に際し、安堵いたしました。 | |
・ | 업계 1위라면서요. |
業界一位だそうですね。 | |
・ | 경찰이 오고 난리도 아니었다면서요? |
警察が来て大騒ぎだったんですって? | |
・ | 헛걸음인줄 알면서 몇 번이나 시청에 발걸음을 했다. |
無駄足とは知りながら、何度も市役所に足を運んだ。 | |
・ | 이웃끼리 도와 가면서 살아야지요. |
隣りどうし助けながら暮さないと。 | |
・ | 대부분의 고민이 시간이 흐르면서 저절로 해결되었다. |
大部分の悩みが時間がたつと自然に解決された。 | |
・ | 차를 마시면서 음악을 들었습니다. |
お茶を飲みながら音楽を聴きました。 | |
・ | 맞선 봤다면서요? |
お見合いしたんですって? | |
・ | 지하철이 붐벼서 몸으로 사람을 밀면서 탔다. |
地下鉄は混んでいて、体で人を押しながら乗った。 | |
・ | 투자 축소와 감산 기조를 유지하면서 시장 상황을 지켜보고 있다. |
投資縮小と減産基調を維持しながら市場の状況を見守っている。 | |
・ | 확진자 급증으로 입원 환자가 늘면서 의료체계에도 과부하가 걸렸다. |
感染者の急増で入院患者が増え、医療体制の逼迫が続いた。 | |
・ | 어려운 수학 문제는 잘 풀면서 이 쉬운 건 못 푼단 말이야? |
難しい数学の問題を解いておきながら、こんな簡単なことができないってこと? | |
・ | 짜증 내면서 가르치거나 화내는 것은 역효과입니다. |
イライラしながら教えたり、怒ったりするのは逆効果です。 | |
・ | 외국인 관광객이 부쩍 늘어나면서 관광 산업도 호황을 누리고 있다. |
外国人観光客がぐんと増加し、観光産業も活況を呈している。 | |
・ | 기름값이 인상되면서 대중교통을 이용하는 사람들이 부쩍 늘었다. |
ガソリンの価格が値上がりすると、公共交通を利用する人がぐんと増えた。 | |
・ | 영희는 남친이 없으면서 있는 척한다. |
ヨンヒは彼氏がいないのにいるふりをする。 | |
・ | 그녀는 모르면서 아는 척한다. |
彼女は知らないくせに知っているふりをする。 | |
・ | 위스키·와인 등 고급 주류 선호 현상이 확산하면서 소주 시장이 쪼그라들고 있다. |
ウイスキー、ワインなど高級酒を好む現象が拡散し、焼酎の市場が縮んでいる。 | |
・ | 딸 낳았다면서요. 축하해요. |
女の子が生まれたそうですね。おめでとうございます。 | |
・ | 아들 낳았다면서요. 축하합니다. |
男の子が生まれたそうですね。おめでとうございます。 | |
・ | 내 남자친구는 무심한 척 하면서 다 챙겨줘요. |
私の彼氏は無関心に見えて意外と面倒見がいいです。 | |
・ | 용의자는 시간을 질질 끌면서 경찰의 질문에 대답을 하지 않았다. |
被疑者はずるずる時間稼ぎをしながら、警察の質問に答えなかった。 | |
・ | 개가 다리를 질질 끌면서 걷고 있다. |
犬が足をズルズル引きずって歩いている。 | |
・ | 노상에서 다리를 질질 끌면서 울고 있는 한 마리의 새끼 고양이를 발견했어요. |
路上で足を引きずりながら鳴いている1匹の子猫を見つけました。 | |
・ | 조기 퇴직자가 늘면서 노후에 대한 불안을 토로하는 이들이 늘고 있다. |
早期退職者が増えたことで、老後の不安を訴える人たちが増えている。 | |
・ | 아버지는 담배를 피우면서 수척하고 어두운 표정으로 말을 이어갔다. |
お父さんはタバコを吸い、やつれて暗い表情で話を続けた。 | |
・ | 가뭄이 계속되면서 수확에 큰 손해를 끼쳤다. |
日照り続きが収穫にたいへんな損害を与えた。 |