![]() |
・ | 서스펜스 영화를 보면서 꿀꺽 목을 삼켰다. |
サスペンス映画を見ながら、ごくりと喉を鳴らした。 | |
・ | 부러움을 느끼면서도 그의 성공을 진심으로 축하했다. |
羨ましさを感じながらも、彼の成功を心から祝福した。 | |
・ | 감상문을 쓰면서 내 기분을 정리할 수 있었다. |
感想文を書くことで、自分の気持ちを整理することができた。 | |
・ | 유동 인구가 줄어들면서 이 가게는 폐점했습니다. |
流動人口が減った影響で、この店は閉店しました。 | |
・ | 자장자장 하면서 아이의 머리를 쓰다듬었다. |
ねんねんと言いながら、子供の頭をなでた。 | |
・ | 자장자장 노래를 부르면서 아기를 안았다. |
ねんねんと歌いながら赤ちゃんを抱っこした。 | |
・ | 아기에게 "자장자장" 하면서 재운다. |
赤ちゃんに「ねんねん」と言いながら寝かしつける。 | |
・ | 저는 한국 드라마를 보면서 한국어를 공부하고 있어요. |
私は、韓国ドラマを見ながら韓国語を勉強しています。 | |
・ | 자녀 교육비가 늘어나면서 생활이 어려워졌다. |
子どもの教育費がかさみ、生活が厳しくなった。 | |
・ | 그녀는 가정을 꾸려 나가면서 일을 잘 처리하고 있습니다. |
彼女は家庭を切り盛りしながら、仕事もこなしています。 | |
・ | 역 대합실에서 커피를 마시면서 시간을 보냈어요. |
駅の待合室でコーヒーを飲みながら時間をつぶしました。 | |
・ | 품목을 하나하나 확인하면서 주문하고 있습니다. |
品目を一つずつ確認しながら注文をしています。 | |
・ | 누군지 알 수 없는 존재로부터 위협을 당하게 되면서 경호원을 두었다. |
誰だか分からない存在から脅しを受け、ボディーガードをつけた。 | |
・ | 리포터는 종종 위험한 상황에 직면하면서 취재를 진행합니다. |
レポーターはしばしば危険な状況に直面しながら取材を行います。 | |
・ | 잠수사는 수온과 조류에 주의하면서 잠수합니다. |
ダイバーは水温や潮の流れに注意を払いながら潜ります。 | |
・ | 여공들은 공장에서 일하면서 집안일도 했습니다. |
女工たちは工場の中で働きながら、家事もこなしていた。 | |
・ | 굼뱅이는 땅을 파면서 성충으로 자랍니다. |
セミの幼虫は、土を掘りながら成虫に成長します。 | |
・ | 깊은 생각에 잠기면서도 그는 조용히 미소를 지었다. |
物思いに浸りながらも、彼は静かに微笑んだ。 | |
・ | 깊은 생각에 잠기면서 과거를 되돌아보고 있었다. |
物思いに浸りながら、過去のことを振り返っていた。 | |
・ | 풍경을 보면서 깊은 생각에 잠기는 것을 좋아한다. |
風景を見ながら物思いに浸るのが好きだ。 | |
・ | 중얼거리면서 생각에 잠겨 있었어요. |
ぶつぶつつぶやきながら考え込んでいました。 | |
・ | 그는 혼자 바다를 보면서 깊은 생각에 잠겨 있었다. |
彼は一人で海を見ながら物思いに浸っていた。 | |
・ | 그는 곤란해 보이면서 미간을 찌푸리고 있다. |
彼は困っているようで、眉間にしわを寄せている。 | |
・ | 스마트폰 노안은 눈 근육이 피로해지면서 발생합니다. |
スマートフォン老眼は、目の筋肉が疲れることで起こります。 | |
・ | 통화 기록을 확인하면서 연락해야 할 사람을 정리했다. |
通話履歴を確認しながら、連絡を取るべき人を整理した。 | |
・ | 감옥살이를 경험하면서 그는 인생의 소중함을 깨달았다. |
監獄暮らしを経験したことで、彼は人生の大切さを知った。 | |
・ | 바지락 된장국은 간단하면서도 아주 맛있어요. |
あさりの味噌汁は、シンプルでとても美味しいです。 | |
・ | 흔들의자에 앉아서 흔들흔들하면서 책을 읽는 것을 좋아한다. |
ロッキングチェアに座って、ゆらゆらしながら本を読むのが好きだ。 | |
・ | 가계도를 만들면서 친척들의 관계가 명확해졌어요. |
家系図を作ることで、親戚のつながりが明確になりました。 | |
・ | 조소를 견디면서 나는 더 강해졌어요. |
嘲笑に耐えることで、私はさらに強くなった。 | |
・ | 흑자 전환을 달성하면서 직원들의 사기도 높아졌어요. |
黒字転換を果たしたことで、従業員の士気も高まった。 | |
・ | 그녀는 홀어머니로서 어려운 상황에 맞서면서 강인함을 보여주고 있다. |
彼女は独り身の母として、家族を支えるために不屈の精神力を持っている。 | |
・ | 홀어머니는 가사와 일을 양립시키면서 아이들을 키우고 있다. |
独り身の母は、家事と仕事を両立させながら子供たちを育てている。 | |
・ | 조연을 연기하면서 연기의 폭이 넓어졌다. |
脇役を演じることで演技の幅が広がった。 | |
・ | 소가 "음매" 하고 울면서 풀을 먹고 있었다. |
牛が「モー」と鳴きながら草を食べていた。 | |
・ | 고양이가 "야옹" 하고 울면서 내 무릎에 올라왔다. |
猫がニャーと鳴きながら、私の膝に乗ってきた。 | |
・ | 아이가 "멍멍" 하면서 개와 함께 뛰어놀았다. |
子どもがワンワンと遊びながら、犬と一緒に走り回った。 | |
・ | 액션 게임을 하면 항상 긴장하면서 즐길 수 있다. |
アクションゲームをプレイすると、いつも緊張して楽しむことができる。 | |
・ | 언제 체포될지 부르르 떨면서 생활하는 것은 상상 이상으로 힘든 일입니다. |
いつ逮捕されるかとビクビクしながら生活することは、想像以上に辛いものです。 | |
・ | 거짓말이 들통 나면서 많은 사람들로부터 미움을 샀다. |
嘘がバレて、多くの人から恨みを買った。 | |
・ | 탈주범은 경찰에 쫓기면서 산으로 도망쳤다. |
脱走犯は警察に追われながら、山に逃げ込んだ。 | |
・ | 세례명을 가지면서 하나님과의 연결이 깊어진 것 같아요. |
洗礼名を持つことで、神とのつながりが深まった気がします。 | |
・ | 그녀의 소프라노는 힘차면서도 우아합니다. |
彼女のソプラノは力強く、それでいて優雅だ。 | |
・ | 입벌구인 줄 알면서도 또 속았어. |
嘘つきだと知っていたのにまた騙された。 | |
・ | 쉬어 가면서 운동하세요. |
休みながら運動してください。 | |
・ | 사람은 살아 가면서 배운다. |
人は暮らしながら学ぶ。 | |
・ | 힘들지만 참아 가면서 살아야 합니다. |
つらいけど我慢しながら生きていかないといけません。 | |
・ | 누구나 인생을 살면서 여러 어려운 시간에 대면하곤 합니다. |
誰もが人生をいきながら色々難しい時間に、対面したりします。 | |
・ | 구경꾼들이 늘어나면서 행사장의 분위기가 더욱 고조되었다. |
見物人が増えて、会場の雰囲気がますます盛り上がった。 | |
・ | 구경꾼들이 늘어나면서 행사장은 북적이기 시작했다. |
見物人が増えて、会場は賑わってきた。 |