![]() |
・ | 건강 지향적인 음식이 확산되면서 유기농 제품의 소비가 대중화되고 있습니다. |
健康志向の飲食が広まり、オーガニック製品の消費が大衆化しています。 | |
・ | 환경 보호 의식이 높아지면서 재사용 가능한 제품의 사용이 대중화되고 있습니다. |
環境保護の意識が高まり、再利用可能な製品の使用が大衆化しています。 | |
・ | 바람은 지구상에서 순환하면서 기후를 조절합니다. |
風は地球上で循環することで気候を調整します。 | |
・ | 의사는 심전도 결과를 보면서 설명해 주었습니다. |
医師は心電図の結果を見ながら説明してくれました。 | |
・ | 문상객들이 차례차례 방문하면서 조용한 분위기가 흐르고 있었다. |
弔問客が次々と訪れて、静かな雰囲気が漂っていた。 | |
・ | 기업이 경영 부진에 빠지면서 체불 임금이 증가했다. |
企業が経営不振に陥り、未払い賃金が増加した。 | |
・ | 사고를 일으킨 친구를 보면서 더 이상 남일이 아니라고 생각했다. |
事故を起こした友人を見て、もう他人事じゃないと思った。 | |
・ | 할머니의 요리를 어깨너머로 보면서 익혔다. |
祖母の料理を肩越しに見ながら覚えた。 | |
・ | 회사 간부들은 직원들의 월급을 줄이면서 자기들의 배를 불렸다. |
会社の幹部たちは従業員の給料を削りながら自分たちの欲を満たした。 | |
・ | 일부 권력자는 서민을 괴롭히면서 배를 불린다. |
一部の権力者は庶民を苦しめながら欲を満たす。 | |
・ | 일부 기업은 환경을 파괴하면서 배를 불리고 있다. |
一部の企業は環境を破壊しながら欲を満たしている。 | |
・ | 여러 번 벽에 부딪치면서도 결국 성공을 거두었다. |
何度も壁にぶつかりながらも、最終的には成功を収めた。 | |
・ | 여러 번 벽에 부딪치면서도 포기하지 않고 계속 노력했다. |
何度も壁にぶつかりながらも、諦めずに努力し続けた。 | |
・ | 마흔 살이 지나면서 얼굴에 주름이 생겼다. |
四十歳過ぎてから、顔にしわができた。 | |
・ | 아이들은 북을 치면서 춤을 추고 있었다. |
子供たちは太鼓を叩きながら踊っていた。 | |
・ | 그녀는 한숨을 쉬면서 깊이 생각에 잠겼다. |
彼女はため息をつきながら、深く考え込んでいた。 | |
・ | 그는 겉으로는 어리석은 체하면서도 남 몰래 엉큼한 짓을 한다. |
彼は表面では愚かなふりをしながらも、人知れず腹黒いことをする。 | |
・ | 그는 호화롭게 놀면서 돈을 뿌렸다. |
彼は豪遊してお金をばらまいた。 | |
・ | 가족과의 이별에 목메어 울면서 소리를 질렀다. |
家族との別れに、むせび泣きながら声を上げた。 | |
・ | 추위로 몸이 떨리면서 고통을 느꼈어요. |
寒さで体が震え、苦痛を感じました。 | |
・ | 가슴이 뭉클해지면서 눈시울이 뜨거워졌다. |
胸が熱くなりながら目頭が熱くなった。 | |
・ | 아프지도 않으면서 그녀는 엄살을 떨었다. |
痛くもないのに、彼女は大げさに痛がっていた。 | |
・ | 뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 | |
・ | 영화를 보면서 날밤을 새다. |
映画を見ながら夜明かしする。 | |
・ | 관광업이 내리막길을 가면서 지역 경제는 어려운 상황에 직면하고 있다. |
観光業が衰退することで、地域経済は困難な状況に直面している。 | |
・ | 산업이 내리막길을 가면서 지역 경제도 어려워졌다. |
産業が衰退することで、地域経済も厳しくなった。 | |
・ | 전문 대학에 다니면서 아르바이트를 하고 있어요. |
専門学校に通いながらアルバイトをしています。 | |
・ | 대학 시절에는 아르바이트를 하면서 생활했어요. |
大学時代はアルバイトをしながら生活しました。 | |
・ | 그녀는 스마트폰을 만지면서 곁눈을 팔고 있었다. |
彼女はスマホを触りながら、わき見をしていた。 | |
・ | 그녀는 일하면서 쓴맛 단맛 다 겪었다. |
彼女は仕事で海千山千の試練を経験した。 | |
・ | 해외 생활을 하면서 쓴맛 단맛 다 보았다. |
海外生活で海千山千の経験をした。 | |
・ | 사업에 실패하면서 쓴맛 단맛 다 보았다. |
事業に失敗し、海千山千の経験をした。 | |
・ | 게임을 하면서 기분을 달래려고 한다. |
ゲームをして気分を紛らわそうと思う。 | |
・ | 반려동물과 놀면서 기분을 달랬다. |
ペットと遊んで気分を紛らわした。 | |
・ | 고독을 씹으면서 자신을 다시 돌아볼 수 있었다. |
孤独をかみしめることで、自分を見つめ直すことができた。 | |
・ | 고독을 씹으면서 때로는 눈물을 흘리기도 한다. |
孤独をかみしめながら、時には涙を流すこともある。 | |
・ | 무책임한 태도에 치를 떨면서도 조용히 참았다. |
無責任な態度に怒りで歯軋りしながら、黙って耐えていた。 | |
・ | 헛되이 돈을 쓰면서 그는 늪에 빠지게 되었다. |
無駄にお金を使って、彼は沼にはまってしまった。 | |
・ | 솜방망이 처벌을 받으면서 그는 전혀 반성하지 않았다. |
軽い処罰を受けたことにより、彼は全く反省しなかった。 | |
・ | 살아가면서 시간의 소중함이 피부에 와닿는다. |
生きていく中で、時間の大切さを実感する。 | |
・ | 적이 그 땅에 깃발을 꽂으면서 전쟁이 시작되었다. |
敵がその土地に旗を立てたことで、戦争が始まった。 | |
・ | 풍랑이 거세지면서 배가 더 요동치고 있다. |
波風が強くなって船がさらに激しく揺れている。 | |
・ | '금이야 옥이야'처럼 소중히 키웠지만, 자라면서 스스로의 길을 걷기 시작했다. |
「蝶よ花よ」のように大切に育てたが、成長するにつれて自分の道を歩むようになった。 | |
・ | 박리다매 전략을 채택하여 가격을 낮추면서 대량으로 팔아 성공했다. |
薄利多売の戦略を採用して、価格を抑えながら大量に売ることに成功した。 | |
・ | 그녀는 그와 함께 지내면서 사랑에 눈을 떴다. |
彼女は彼と一緒に過ごすうちに、愛に目を覚ました。 | |
・ | 그녀는 학교에 다니면서 아르바이트로 밥벌이를 한다. |
彼女は学校に通いながら、アルバイトで生計を立てている。 | |
・ | 지금 아르바이트를 하면서 밥벌이를 하고 있다. |
今、アルバイトをして生計を立てています。 | |
・ | 그는 방을 쓸고 닦으면서 음악을 듣고 있다. |
彼は部屋の掃除をしながら、音楽を聴いている。 | |
・ | 불안한 마음을 이야기하면서 걱정을 덜 수 있었다. |
不安な気持ちを話すことで、心配を軽くすることができた。 | |
・ | 혼자 살기 시작하면서 내가 얼마나 세상 물정을 몰랐는지 깨달았다. |
一人暮らしを始めて、自分がどれほど世間知らずだったか気づいた。 |