・ |
겉멋이 들어 필요 이상으로 꾸미고 있다. |
外見にばかり気を使って、必要以上におしゃれをしている。 |
・ |
기지를 발휘하여 일을 효율적으로 진행했다. |
機転を利かせて、仕事を効率よく進めた。 |
・ |
상황을 순간적으로 파악하고 기지를 발휘했다. |
状況を瞬時に察知し、機転を利かせた。 |
・ |
정치인으로서 쓴맛 단맛 다 겪어 왔다. |
政治家として海千山千の経験を積んできた。 |
・ |
외로운 기분을 웃음으로 달래다. |
寂しい気分を笑いに紛らす。 |
・ |
수면 부족으로 두통을 앓았다. |
寝不足で頭痛を患った。 |
・ |
감염증 대책의 영향으로, 대면에서 비대면형으로 이동하고 있습니다. |
感染防止対策の影響で、対面から非対面型へシフトしています。 |
・ |
전화나 메일만으로 완결하는 비대면 상담이 인기를 모으고 있습니다. |
電話やメールだけで完結する非対面商談が人気を集めています。 |
・ |
그녀는 그 재능으로 떠오르는 별이 되어가고 있다. |
彼女はその才能で新たなスターになりつつある。 |
・ |
떠오르는 별이 등장함으로써, 업계의 트렌드가 변할 것이다. |
新たなスターが登場したことで、業界のトレンドが変わるだろう。 |
・ |
떠오르는 별이 등장함으로써, 업계는 활기를 띠고 있다. |
新たなスターが登場したことで、業界は賑わっている。 |
・ |
그는 떠오르는 별로서, 앞으로의 활약이 기대된다. |
彼は新たなスターとして、今後の活躍が楽しみだ。 |
・ |
파티 분위기가 좋았는데, 그 행동으로 판이 깨졌다. |
パーティーの雰囲気が良かったのに、あの行動で場が白けた。 |
・ |
꿈 깨라, 조금은 현실적으로 생각해 봐. |
夢から覚めろ、少しは現実的に考えて。 |
・ |
그렇게 낙관적으로 생각해서 어쩌겠다는 거야, 꿈 깨라. |
あんなに楽観的に考えてどうするのか、夢から覚めろ。 |
・ |
그 발언으로 모두에게 눈총을 받고 있다는 걸 느꼈다. |
その発言でみんなから白い目で見られているのを感じた。 |
・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
・ |
노력으로 마침내 자신의 이름을 알릴 수 있었다. |
努力によって、ついに自分の名を広めることができた。 |
・ |
그녀의 조언으로 눈이 트이듯 문제를 해결했다. |
彼女のアドバイスで、目が開けるように問題が解決した。 |
・ |
처음으로 해외에 갔을 때, 눈이 트이는 경험을 했다. |
初めて海外に行った時、目が開けるような体験をした。 |
・ |
그 전략으로 적을 무릎을 꿇리게 할 수 있었다. |
その策略で敵を降参させることができた。 |
・ |
압도적인 힘으로 상대를 무릎을 꿇리게 했다. |
圧倒的な力で、相手を降参させた。 |
・ |
데릴사위제를 선택함으로써 아내의 집안을 이어갈 수 있다. |
婿入り婚を選ぶことで、妻の家の家系を継ぐことができる。 |
・ |
소화불량으로 속이 답답하다. |
消化不良で胃がもたれる。 |
・ |
약의 부작용으로 울렁거린다. |
薬の副作用でむかむかしている。 |
・ |
용종이 있는 경우 암으로 발전할 수 있으므로 주의가 필요하다. |
ポリープがある場合、がんになる可能性があるので注意が必要だ。 |
・ |
대장에 용종이 발견되어 정기적으로 검사를 받고 있다. |
大腸にポリープが見つかり、定期的に検査を受けている。 |
・ |
알레르기 반응으로 목이 부었다. |
アレルギーの反応で喉が腫れた。 |
・ |
자신에게 아무것도 할 수 없는 무력감으로 가슴이 답답하다. |
自分に対して何もできない無力感で胸が苦しい。 |
・ |
미래에 대한 불안감으로 가슴이 답답해지는 때가 있다. |
未来に対する不安で胸が苦しくなることがある。 |
・ |
친구의 응원에 가슴을 울려서 감사한 마음으로 가득 찼다. |
友達の支えに胸を打たれ、感謝の気持ちでいっぱいになった。 |
・ |
계속 실패만 해서 정신적으로 피가 마르는 것처럼 힘들다. |
ずっと失敗続きで、精神的に非常に苦しく感じる。 |
・ |
반농담으로 말하더라도, 진지하게 생각하는 경우도 있으니 조심해. |
冗談半分で言っても、本気で考えていることもあるから、気をつけて。 |
・ |
반농담으로 한 말이 상대방을 깊이 상처 입혔다. |
冗談半分で言った言葉が、相手に深く傷つけてしまった。 |
・ |
반농담으로 그를 놀렸지만, 나중에 사과해야 했다. |
冗談半分で彼のことをからかったが、後で謝らなければならなかった。 |
・ |
반농담으로 그녀에게 고백했지만, 진짜 좋아했다. |
冗談半分で彼女に告白したけれど、本当に好きだった。 |
・ |
반농담으로 한 말이 상대방에게 진지하게 들렸다. |
冗談半分で言ったことが、相手に本気だと思われてしまった。 |
・ |
고개를 떨구지 말고 긍정적으로 노력해야 한다. |
うなだれることなく、前向きに頑張るべきだ。 |
・ |
하나가 됨으로써 사회는 더욱 강해진다. |
ひとつになることで、社会はより強固なものになる。 |
・ |
우리는 팀으로서 하나가 될 필요가 있다. |
私たちはチームとしてひとつになる必要がある。 |
・ |
그의 결정이 앞으로의 비즈니스 성장에 열쇠를 쥐고 있다. |
彼の決断が今後のビジネスの成長にカギを握る。 |
・ |
진중함은 그의 인격을 더욱 매력적으로 보이게 한다. |
奥ゆかしさは、彼の人柄をより魅力的に見せる。 |
・ |
진중한 행동으로 사람들에게 신뢰를 얻고 있다. |
奥ゆかしい行動で、人々に信頼されている。 |
・ |
그녀는 진중한 성격으로 항상 주변에 배려를 한다. |
彼女は奥ゆかしい性格で、いつも周りに気配りをしている。 |
・ |
한 달 남짓 준비 기간을 거쳐 행사가 성공적으로 끝났다. |
一か月余りの準備期間を経て、イベントが成功した。 |
・ |
한 달 남짓의 휴식으로 몸 상태가 회복되었다. |
一か月余りの休養で体調が回復した。 |
・ |
그 섬에 깃발을 꽂음으로써 우리는 영토를 점령했다. |
その島に旗を立てたことで、我々は領土を占領した。 |
・ |
선생님으로부터 받은 배려에 진심으로 감사의 말씀드립니다. |
先生からいただいたお心遣いに、心から感謝申し上げます。 |
・ |
그는 근면성으로 유명하다. |
彼は勤勉さで有名だ。 |
・ |
근면성은 전통적으로 일본인 기질의 일부이다. |
勤勉さは伝統的に日本人気質の一部である。 |