・ |
반찬을 담을 때 같은 종류의 음식을 모아서 놓으면 예쁘게 보인다. |
おかずを盛る際に、同じ種類のものをまとめて置くときれいに見える。 |
・ |
뭔가 일어날 것 같아서 불길한 예감이 든다. |
何かが起きる気がして、嫌な予感がしている。 |
・ |
갑작스러운 일에 머리가 하얘지고 구멍이 뚫린 것 같은 기분이 들었다. |
突然の出来事に、頭が真っ白になって穴が開いたような気がした。 |
・ |
계속 같은 문제가 반복되니까 신물이 나버렸다. |
ずっと同じ問題が繰り返されるので、嫌気がさしてしまった。 |
・ |
이 일은 매일 같은 일만 반복해서 점점 신물이 난다. |
この仕事は毎日同じことの繰り返しで、だんだん嫌気がさしてきた。 |
・ |
같은 말을 여러 번 들으니까 신물이 난다. |
同じことを何度も言われて、嫌気がさしてきた。 |
・ |
화장실 변기가 막힌 거 같은데요. |
トイレが詰まってしまったようです。 |
・ |
오랫동안 같은 자세를 유지하니까 근육이 뭉쳤다. |
長時間同じ姿勢をしていたら、筋肉が凝り固まってしまった。 |
・ |
오랫동안 같은 자세로 앉아 있어서 근육이 뭉친 것 같아요. |
長い間同じ姿勢で座っていたので、筋肉が凝り固まっているようです。 |
・ |
감기 떨어지는데 시간이 좀 걸릴 것 같아. |
風邪が治るのに時間がかかりそうだ。 |
・ |
이 풍경, 낯이 익다. 어디서 본 것 같아. |
この風景、見覚えがあるな。 |
・ |
예상은 헛다리를 긁은 것 같아요. |
予想は見当違いだったようだ。 |
・ |
오늘은 운이 따르니까 뭐든 잘 될 것 같다. |
今日は運がついているから、何でもうまくいきそうだ。 |
・ |
요즘 운이 따르는 것 같아서 일이 순조롭다. |
最近、運がついてきたみたいで、仕事が順調だ。 |
・ |
여자친구랑 취미가 같아. 죽이 맞는 듯해. |
彼女と趣味が同じだよ。馬が合うらしい。 |
・ |
꿈같은 이야기지만, 어쩌면 돈방석에 앉을지도 모른다. |
夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。 |
・ |
그 사람은 최근에 심기가 불편한 것 같다. |
あの人は最近ご機嫌がよくないみたいだ。 |
・ |
그는 오늘 심기가 불편한 것 같아. |
彼は今日はご機嫌がよくないようだ。 |
・ |
그는 나에게 무례한 태도를 취하면서 바보 취급하는 것 같다. |
彼は私に無礼な態度を取って、馬鹿にしているようだ。 |
・ |
감기에 걸린 것 같은지 핏기가 없는 얼굴을 하고 있다. |
風邪をひいたのか、血の気がない顔をしている。 |
・ |
그 수수께끼 같은 사건은 알다가도 모를 일이다. |
あの謎の事件は分かりそうで分からない。 |
・ |
그는 짜고 치는 고스톱 같은 경기에서 쉽게 이겼다. |
彼は出来レースのような試合で簡単に勝った。 |
・ |
그는 어떤 상황에도 필요한 존재로 약방에 감초와 같다. |
彼はどんな状況にも必要な存在で、まるで薬舗に甘草のようだ。 |
・ |
소중한 사람과 함께 보내는 시간은 세상을 다 가진 것 같은 행복감을 준다. |
大切な人と一緒に過ごす時間は、まるで世界を手に入れたような幸福感がある。 |
・ |
행복한 순간, 세상을 다 가진 것 같은 기분이 든다. |
幸せな瞬間、まるで世界を全て手に入れたかのように嬉しい。 |
・ |
성공을 거두면서 세상을 다 가진 것 같은 기분이다. |
成功を収めたことで、まるで世界を手に入れたかのような気持ちだ。 |
・ |
그의 노래는 꾀꼬리 같은 목소리로 맑다. |
彼の歌声はまるでウグイスのように澄んでいる。 |
・ |
그녀는 손톱만큼도 고마워하지 않는 것 같다. |
彼女は少しも感謝していないようだ。 |
・ |
오늘은 특히 일이 더디게 진행되어서 야근이 필요할 것 같아요. |
今日は特に仕事が遅いので、残業が必要になりそうです。 |
・ |
오늘은 일이 더디게 진행돼서 끝나는 시간이 늦어질 것 같아요. |
今日は仕事が遅くて、終わるのが遅くなりそうです。 |
・ |
가닥이 잡히기까지는 좀 시간이 걸릴 것 같다. |
方向性が固まるまで、しばらく時間がかかりそうだ。 |
・ |
감이 오지 않아서, 좀 더 생각해봐야 할 것 같다. |
ピンと来なかったから、もう少し考えてみるべきだ。 |
・ |
그녀의 의견은 변덕이 심해서 마치 변덕스러운 날씨 같다. |
彼女の意見は変わりやすく、まるで変動する天気のようだ。 |
・ |
그는 심술이 사나워, 누군가가 실패하는 것을 즐기는 것 같다. |
彼は意地が悪くて、誰かが失敗するのを楽しんでいるようだ。 |
・ |
그의 회사는 지금, 바람 앞의 등불과 같다. |
彼の会社は今、風前の灯火のようだ。 |
・ |
너무 슬퍼서, 억장이 무너질 것 같다. |
あまりにも悲しすぎて、胸が潰れそうだ。 |
・ |
실직했을 때 모든 것이 끝난 것 같은 기분이었다. 하늘이 캄캄한 느낌이었다. |
失業したとき、すべてが終わったような気がした。まさに空が真っ暗な気持ちだった。 |
・ |
오늘은 팔자가 세서 뭔가 일이 잘 안 될 것 같다. |
どうしても今日は星回りが悪い気がしてならない。 |
・ |
자기 전에 기지개를 펴면 푹 잘 수 있을 것 같은 기분이 든다. |
寝る前に伸びをすると、ぐっすり眠れる気がする。 |
・ |
그 상황에서 투정을 부리는 것은 어른으로서 좀 아닌 것 같다. |
あの場面で駄々をこねるのは、大人としてどうかと思う。 |
・ |
이곳에서 찍은 사진은 사진이 잘 받는 것 같다. |
この場所で撮った写真は、写真写りがよく見える。 |
・ |
그 영화 내용이 재미있을 것 같아서 구미가 당겼다. |
その映画の内容が面白そうで、興味がわいた。 |
・ |
그날은 사정이 안 될 것 같은데. |
その日は少し都合が悪くて。 |
・ |
저 두 사람은 그냥 친구가 아니라, 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
あの二人はただの友達じゃなくて、好い仲のようだ。 |
・ |
그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
彼らは好い仲だと思う。 |
・ |
그 사람은 귀신에 들리고 나서, 전혀 다른 사람이 된 것 같다. |
その人は死霊に取りつかれてから、全く別人のようになった。 |
・ |
불길한 소리를 듣고, 귀신 들린 것 같은 기분이 들었다. |
不気味な声を聞いて、死霊に取りつかれた気がした。 |
・ |
그 사람은 자주 뚱딴지같은 소리를 해서 주변을 곤란하게 만든다. |
あの人はよく突拍子もない事を言って、周りを困らせる。 |
・ |
갑자기 뚱딴지같은 소리를 해서 모두를 놀라게 했다. |
突然、突拍子もない事を言ってみんなを驚かせた。 |
・ |
회사를 그만두자고 동료가 뚱딴지같은 소리를 하기 시작했다. |
会社を辞めようと同僚が突拍子もない事を言い出した。 |