・ |
그런 사소한 일로 초치면 아깝잖아. |
そんな小さなことで台無しにするのはもったいない。 |
・ |
그런 모욕을 주는 발언은 자제해야 한다. |
そのような侮辱を与える発言は控えるべきだ。 |
・ |
그는 겁도 없이 내 앞에서 그런 말을 했다. |
彼は恐れ気もなく私の前でそんなことを言った。 |
・ |
문명속에 그런 야만이 내재되어 있다. |
文明の中にそのような野蛮が組み込まれている。 |
・ |
그런 게 아니라, 니가 말하는 건 전부 착각이야. |
そうじゃなくて、君が言っていることは全部勘違いだよ。 |
・ |
그런 게 아니라, 나는 그냥 도와준 것뿐이야. |
そうじゃなくて、私はただの手伝いをしていただけだよ。 |
・ |
씨발! 왜 그런 말을 하는 거야! |
くそ!なんでそんなことを言うんだ! |
・ |
어휴, 그런 일이 일어나다니. |
ああ、そんなことが起こるなんて。 |
・ |
그런 오지랖은 그만해. |
そんなおせっかいはやめて。 |
・ |
그런 옷을 입고 나가다니, 꼴값 떨지 마! |
そんな恰好で外に出るなんて、馬鹿なことをするな! |
・ |
그런 짓 해도 소용없어. 꼴값 떨지 마! |
そんなことをしても意味がない。馬鹿なことをするな! |
・ |
그런 허튼소리를 곧이곧대로 듣지 마. |
そんなたわ言を真に受けるな。 |
・ |
그런 허튼소리에 속을 만큼 내가 만만하지 않아. |
そんなたわ言に騙されるほど、私は甘くないよ。 |
・ |
그런 허튼소리를 믿을 리가 없어요. |
そんなたわ言を信じるわけがない。 |
・ |
왜 그런 말을 하는 거지, 속상해 죽겠어. |
どうしてあんなことを言うんだろう、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
그런 일을 당하고 나니까, 속상해 죽겠다. |
あんなことをされて、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
그런 일을 해서 부끄럽기 짝이 없다고 생각한다. |
そんなことをして、恥ずかしい限りだと思う。 |
・ |
그 사람 앞에서 그런 일을 해서 낯을 못 들겠다. |
彼の前であんなことをして、面目が立たない。 |
・ |
그런 말을 하다니, 마치 바보 취급을 당한 기분이다. |
あんなことを言うなんて、まるで馬鹿にされたような気分だ。 |
・ |
그런 실없는 소리에 진지하게 답할 필요는 없다. |
あんなくだらない話に真面目に答える必要はない。 |
・ |
그런 실없는 소리를 해봐야 소용없어. |
そんなくだらない話をしても仕方がない。 |
・ |
그런 실없는 소리 할 때가 아니다. |
そんなふざけたことを言っている場合じゃない。 |
・ |
그런 실없는 소리를 진지하게 받아들이지 마. |
そんなふざけたことを真に受けないで。 |
・ |
그런 실없는 소리를 해서는 안 된다. |
そんなふざけたことを言ってはいけない。 |
・ |
그런 말을 하면 주변 사람들의 분노를 살 것이다. |
そのような言葉を言うことで、周りの人々の怒りを買うことになるよ。 |
・ |
그가 그런 짓을 하는 걸, 눈 뜨고 볼 수가 없다. |
彼があんなことをしているのを、見るに忍びない。 |
・ |
그런 상황에서는 그런 반응을 하는 것도 그럴 법도 하다. |
その状況では、そんな反応をするのもわかる気がする。 |
・ |
그 사람이 그런 말을 하는 것도 그럴 법도 하다. |
彼がそんなことを言うのもわかる気がする。 |
・ |
그런 식으로는 시간만 잡아먹잖아. |
そんなやり方じゃ時間食ってしょうがないじゃないか。 |
・ |
그런 큰 실수를 하면, 그냥 넘어가지 않겠다. |
そんな大きなミスをしたら、ただでは済まない。 |
・ |
그가 그런 말을 하면, 그냥 넘어가지 않겠다. |
彼がそんなことを言ったら、ただでは済まない。 |
・ |
그런 실수를 반복하다니 답이 없다. |
あんな失敗を繰り返すなんて、情けない。 |
・ |
그런 끔찍한 말을 했으면, 혼나도 싸다. |
あんなひどいことを言ったら、怒られても当然だよ。 |
・ |
그녀에게 그런 태도를 취한 것을 땅을 치며 후회하고 있다. |
彼女にあんな態度を取ったことを後悔している。 |
・ |
왜 그런 말을 했는지 땅을 치며 후회하고 있다. |
どうしてあんなことを言ったのか、後悔している。 |
・ |
너무 안 자서 그런지 밥맛이 떨어진다. |
あまり寝ていないせいか、食欲が落ちている。 |
・ |
"그런 건 할 수 없어요"라고 손사래를 쳤다. |
「そんなことはできません」と手を横に振った。 |
・ |
그런 일에 발을 담그면 반드시 문제가 생길 거야. |
そんなことに関わると、必ず問題になるよ。 |
・ |
그런 일에 발을 담그는 것은 위험하다. |
あんな仕事に関わるのは危険だ。 |
・ |
그런 위험한 일에 발을 담그지 마! |
そんな危険なことに関わるな! |
・ |
친하지만 그렇고 그런 사이로 발전하지 않는다. |
親しいけど、好い仲に進展しない。 |
・ |
그들의 관계는 단순한 친구 이상으로, 그렇고 그런 사이처럼 보인다. |
彼らの関係は単なる友達以上、好い仲のように見える。 |
・ |
몇 번을 만났지만, 아직 그렇고 그런 사이라고는 할 수 없다. |
何度も会っているが、まだ好い仲とは言えない。 |
・ |
저 두 사람은 그냥 친구가 아니라, 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
あの二人はただの友達じゃなくて、好い仲のようだ。 |
・ |
두 사람은 이미 그렇고 그런 사이로 소문이 나 있다. |
二人はすでに好い仲だと噂されている。 |
・ |
그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
彼らは好い仲だと思う。 |
・ |
그런 말을 들으면 비위에 거슬린다. |
そんなことを言われると、気に障る。 |
・ |
그런 말투를 들으면 누구나 비위에 거슬릴 것이다. |
そんな言い方をされたら、誰でも気に障るだろう。 |
・ |
왜 그런 큰일날 소리를 하는지 이해할 수 없다. |
どうしてそんな大変なことをいうのか理解できない。 |
・ |
그런 큰일날 소리를 하다니, 당신은 잘못됐다! |
そんな大変なことをいうなんて、あなたはどうかしている! |