![]() |
・ | 아들이 군대를 다녀와서 그런지 듬직하고 믿음직스러워 보여요. |
息子が軍隊に入って出てくるからか、落ち着いてて頼もしく見えますね。 | |
・ | 그런 말은 절대로 하지 않았다. |
そんなことは絶対に言っていない。 | |
・ | 그런 생각을 떨칠 수가 없다. |
そんな考えを振り切ることができない。 | |
・ | 나한테 어떻게 그런 막말을 할 수가 있어요? |
私にどうしてそんなひどいことが言えるんですか。 | |
・ | 그런 일은 극히 드뭅니다. |
そんなことは極めてまれです。 | |
・ | 그런 것은 아직까지 한번도 없었다. |
そんなことはこれまで1度もなかった。 | |
・ | 적잖이 당황스럽긴 했지만 그런 그가 싫지 않았다. |
多少驚きはしたがそんな彼が嫌では無かった。 | |
・ | 처음에는 서먹서먹했지만 지금은 그런 분위기는 전혀 사라졌다. |
最初はよそよそしかったが、今はそういう雰囲気は全くなくなった。 | |
・ | 그런데 니 생각은 어때 ? |
ところで君の考えはどうなの? | |
・ | 그런 부분에 대해선 걱정하지 않아도 돼요. |
そんな部分に対しては心配しないでください。 | |
・ | 돈은 필요 없어. 난 그런 여자 아니거든. |
お金はいらないわ。私、そんな女じゃないから! | |
・ | 그때 문득 그런 생각이 들었습니다. |
そのとき、ふと思ったんです。 | |
・ | 왜 나한테 보고도 없이 그런 일을 해? |
なぜ私に報告もなしにそんなことするの? | |
・ | 바보가 아닌 다음에는 그가 그런 일을 할 리가 없다. |
馬鹿でない限りは、彼がそんなことをやるはずがない。 | |
・ | 앞으로 그런 예외 조치가 더는 없을 것이라는 점을 분명히 했다. |
今後そのような例外措置はないという点を明確にした。 | |
・ | 그런 정도 약점은 큰 흠결로 보이지 않는다. |
その程度のことは大きな欠点には見えない。 | |
・ | 훨씬 편하게 나아갈 수 있는 길이 있는데도 왜 그런 험난한 길을 가는 것일까? |
もっと楽に進める道があるのに、なぜそんなに険しい道を行くのだろう。 | |
・ | 돈도 없는데 쓸데없이 그런 걸 왜 사는지 모르겠다. |
お金もないのに、無駄にそんなものをなんで買うのか分からない。 | |
・ | 핸드폰이 오래돼서 그런지 자꾸 고장이 나네요. |
ケータイが古くなったせいか、故障ばかりします。 | |
・ | 힘든 일이 있을 때 그 고통을 나누어 가지는 그런 벗이어야 참다운 친구가 될 수 있습니다. |
辛いことがあるとき、その辛さを分けてもらうそんな友人こそ真実の友人になることができます。 | |
・ | 감기라서 그런지 몸이 천근만근 같아요. |
風邪のせいか、体がとても重いです。 | |
・ | 내가 왜 그런 선택을 했지? |
私はどうしてあんな選択をしたんだろう? | |
・ | 여자친구가 그런 말을 했을 리가 없어요. |
彼女がそういうことを言ったはずがないです。 | |
・ | 그런 짓을 하다니 몰지각하네요. |
そんなことをするとは彼も非常識ですね。 | |
・ | 그럼, 내가 그런 시시한 일에 나서랴? |
それじゃ、僕がそんなくだらない仕事に出てあげようか? | |
・ | 일부러 그런 게 아니었습니다. |
わざとそうしたのではありませんでした。 | |
・ | 살이 빠져서 그런지 치마가 헐렁헐렁해졌다. |
痩せたからか、スカートがぶかぶかになった。 | |
・ | 그런 모자는 시장에 가면 흔해요. |
そんな帽子は市場へいけばいくらでもある。 | |
・ | 그런 이야기 들은 적 없습니다. |
そんな話、聞いたことないです。 | |
・ | 왜 그런 무서운 일을 벌인 것일까? |
何故、そんな恐ろしい事を起こしたのか? | |
・ | 전혀 관계 없는 너에게 그런 말을 듣고 싶지 않아. |
赤の他人の君に、そんなことを言われたくないよ。 | |
・ | 바라건대 그런 일은 절대로 일어나지 않았으면 좋겠어요. |
願わくばそんなことは決して起こらなければいいのですが。 | |
・ | 그런 심한 말을 듣고 기분이 좋을 턱이 없지요. |
あんなひどいことを言われて気分が良いはずがありませんよ。 | |
・ | 맞아요. 그런 소리를 많이 들어요. |
そうなんですよ。よくそう言われます。 | |
・ | 왜 지금 와서 그런 이야기가 나오는 걸까? |
なぜ今になってそんな話が出てくるのか。 | |
・ | 결단코 그런 일은 있을 수 없다. |
断じてそんなことはあり得ない。 | |
・ | 그 녀석은 간덩이가 부어서 그런 정도로는 꿈쩍도 않는다. |
あいつは肝がでかくて、そんなことぐらいでびくともしない。 | |
・ | 저에게 난데없이 그런 말씀을 하시면 곤란합니다. |
私に、だしぬけにそんなことを言われても困ります。 | |
・ | 그런 말은 부모님 가슴에 비수를 꽂는 것입니다. |
そんな言葉は、ご両親の胸に刀を刺すことです。 | |
・ | 그는 돈 때문에 주장을 굽히는 그런 남자가 아니다. |
彼は金のために主張を曲げるような男ではない。 | |
・ | 그런 거 해봤자 헛걸음할 뿐이야. |
そんな事したって無駄足を踏むだけだ。 | |
・ | 그런 말씀은 감히 못 드리겠군요. |
そのような話はとうてい申し上げられません。 | |
・ | 그런데 갑자기 그걸 왜 묻지요? |
ところで急にそんなことをなんで尋ねるんです? | |
・ | 그런 욕을 들으면 누구나 맥 빠지죠. |
そんな悪口を聞いたら、誰でも落ち込むでしょう。 | |
・ | 그런 그녀에게도 커다란 슬럼프에 빠져 있던 시기가 있었습니다. |
そんな彼女も大きなスランプに陥っていた時期がありました。 | |
・ | 가슴 절절한 그런 사랑을 하고 싶어요. |
胸が締めるけられるような恋をしたいです。 | |
・ | 고작 그런 일로 궁상떨고 있냐! |
そんなことで湿ったれてんのかよ! | |
・ | 그런 것을 하면 벌받는다. |
そんなことをすると罰があたる。 | |
・ | 인간은 왜 그런지 시계 방향보다 시계 반대 방향에 안심감을 느낀다고 한다. |
人間は、何故か時計回りより反時計回りに安心感を感じるのだという。 | |
・ | 그 여자가 그런 것을 말할 리 만무하다. |
彼女がそんなことをいうはずが決してない。 |