![]() |
・ | 천만에요, 그런 감사의 말을 들을 정도는 아닙니다. |
とんでもないです、そんなお礼を言われるほどではありません。 | |
・ | 일을 하는 한편으로 노는 것도 잊지 않는 그런 젊은이들이 늘고 있다. |
仕事をする一方で、遊ぶことも忘れない、そんな若者が増えている | |
・ | 그런 일은 현실 속에서는 불가능하다. |
そんなことは現実の中では不可能だ。 | |
・ | 호텔 방 조명이 어두워서 그런데 좀 더 밝게 할 수 있을까요? |
ホテルの部屋の照明が暗いので、もう少し明るくできますか? | |
・ | 그런 연약한 정신으로는 수험 전쟁에서 이길 수 없다. |
そんな軟弱な精神では受験戦争で勝てない。 | |
・ | 그녀는 장녀여서 그런지 어른스럽고 책임감이 강하다. |
彼女は長女だからか、大人っぽくて責任感が強い。 | |
・ | 결혼 후 첫 명절이라 그런지, 새언니가 한복을 입고 집에 왔다. |
結婚したあと、最初の名節だからか、兄嫁が韓服を着て家に来た。 | |
・ | 그런 구태의연한 방법은 일진월보의 이 업계에서는 통하지 않는다. |
そのような旧態依然の方法は、日進月歩のこの業界では通用しない。 | |
・ | 벌써 그런 조짐들이 나타나고 있다. |
すでにそのような兆しは現れつつある。 | |
・ | 허풍이라 실제로 그런 일은 없을 거야. |
ほら吹きなので、実際にはそんなことはないだろう。 | |
・ | 도대체 어떤 바보가 그런 거에 인생 전부를 걸어? |
一体どんな馬鹿がそんなものに人生の全てを賭ける? | |
・ | 그런데 여동생이 토라져서 갑자기 화를 내는 거예요. |
ところが、妹がすねて突然怒るのです。 | |
・ | 제정신이라면 그런 일은 하지 않는다. |
正気であれば、そんなことはしない。 | |
・ | 그런 하찮은 일에 일희일비하는 것은 어리석다. |
そんなつまらぬことに一喜一憂するのは愚かだ。 | |
・ | 그런 거 신경 쓰지 않아도 괜찮아요. |
そんなこと、気にしなくてもいいです。 | |
・ | 원래 좋아하면 다 그런 거야. |
好きになればそういうものだ。 | |
・ | 그런 측면이 강하다. |
そんな側面が強い。 | |
・ | 항상 그런 잔소리를 입에 달고 살았다. |
いつもそんな小言ばかりだった。 | |
・ | 그런 시시한 이야기는 듣고 싶지 않아. |
そんなくだらない話は聞きたくない。 | |
・ | 그런 실없는 이야기는 듣고 싶지 않아. |
そんなくだらない話は聞きたくない。 | |
・ | 네가 그런 말을 하는 것은 좀 시건방지다. |
君がそんなことを言うのはちょっと生意気だ。 | |
・ | 대관절 왜 그는 그런 말을 하는 것일까? |
一体どうして彼はそんなことを言うのだろうか? | |
・ | 그런 거짓말은 결코 용서할 수 없다. |
そんな嘘は断じて許せない。 | |
・ | 날씨가 찌뿌둥해서 그런지, 기분이 별로예요. |
天気がはれてないせいか、気分が良くないです。 | |
・ | 그는 머리를 짧게 깎아서 그런지 훨씬 어려 보인다. |
彼は髪を短く切ったためか、ずっと若く見える。 | |
・ | 그런 걸 말하는 사람이 지금까지 아무도 없었기 때문에, 가족은 모두 조금 당황했다. |
そんなことを言う人は今まで誰もいなかったから、家族はみんな少し戸惑った。 | |
・ | 선풍기가 오래돼서 그런지 종종 꺼져요. |
扇風機が古いせいか、ときどき電源が消えます。 | |
・ | 겨울이라 그런가, 이번에 전기비랑 가스비 엄청 나왔어. |
冬だからなのか、今月電気代やガス代がものすごくかかったの。 | |
・ | 갑자기 울음을 터뜨리더라니 역시 그런 사정이 있었구나. |
急に泣き出すから、やっぱりそういう事情があったんだね。 | |
・ | 살다보면 그런 사람과도 만나기도 하지요. |
生きていれば、そのような人に出くわすこともあるでしょう。 | |
・ | 그런 어리석은 짓은 다시는 하지 않겠습니다. |
そんな愚かな真似はもうしません。 | |
・ | 그런 짓을 하다니 우둔하다. |
そんなことをするなんて愚かだ。 | |
・ | 그런 식으로 생각하다니 착각도 지나치네. |
そんなふうに思うなんて、かん違いも甚だしいよ。 | |
・ | 그런 얘기는 이제 질렸어. |
そんな話はもうたくさんだよ。 | |
・ | 자료를 샅샅이 찾아 봐도 그런 내용은 찾을 수 없었다. |
資料をくまなく探してみても、そんな内容は見つけることができない。 | |
・ | 그런 것을 경험한 적이 있으십니까? |
そんなことを経験したことがありますか? | |
・ | 그런 진부한 요리로는 손님을 만족시킬 수 없다. |
そんな在り来たりの料理では、お客様を満足させることはできない。 | |
・ | 그런 선입견에 휩쓸리면 안 된다니까요. |
そんな先入観に流されたらだめですからね。 | |
・ | 그런 그에게 아주 큰 고난이 찾아왔다. |
そんな彼にとても大きな苦難がやって来た。 | |
・ | 나에게도 그런 시절이 있었습니다. |
私にもそんな時代がありました。 | |
・ | 그런 의도는 전혀 없었습니다. |
そんな意図はまったくありませんでした。 | |
・ | 경험 있는 선수라면 그런 실수는 하지 않겠지. |
経験のある選手ならそんなミスはしないだろう。 | |
・ | 어젯밤에 라면을 먹고 자서 그런지 얼굴이 많이 부었어요. |
昨夜ラーメンを食べてから寝たせいか、顔がかなりむくみました。 | |
・ | 전생, 그런 거 믿어? |
前世、そういうの信じてる? | |
・ | 영혼은 계속 생존한다. 그런 의미로 인간은 죽지 않는다. |
霊魂は生き続ける。その意味で、人は死なない。 | |
・ | 그런 천한 생각은 삼가는 편이 좋다. |
そんな浅ましい了見は慎んだ方がいい。 | |
・ | 그에게 그런 돈은 정말 우습다. |
彼にとってそんなお金は屁でもない。 | |
・ | 언제부터 그런 증상이 나타났습니까? |
いつごろからそんな症状が出始めましたか? | |
・ | 봄이라서 그런지 왠지 나른하다. |
春だからそうなのか、なんとなくけだるい。 | |
・ | 요즘 피곤해서 그런지 일하기 싫어요. |
最近疲れたのか、仕事をするのが嫌ですね。 |