・ | 그는 예술가라 그런지 괴팍한 면이 있다. |
彼は芸術かだからか、風変わりな面がある。 | |
・ | 농담으로 말한 건데, 실제로 그런 일이 일어나서 얼떨떨합니다. |
冗談を言っていたけれど、実際にそんなことが起こってしまったので面食らっています。 | |
・ | 저는 그런 행위에 대해 위화감이 있었습니다. |
私はそのような行為に対して、違和感がありました。 | |
・ | 그런 분비물이 나오면 병을 의심합시다. |
そんなおりものが出たら病気を疑いましょう。 | |
・ | 비유하자면 그런 느낌이에요. |
たとえるならばそんな感じです。 | |
・ | 그런 경우는 허다히 존재합니다. |
そのようなケースは数多く存在します。 | |
・ | 그런 차림으로는 꼴사납다. |
そんな身なりでは見苦しい。 | |
・ | 우리 집에서는 그런 일이 허다하게 있어요. |
うちではそんな事がいくらでもありますよ。 | |
・ | 회사에서는 그런 일이 허다하게 일어나요. |
会社ではそんな事がいくらでも起きますよ。 | |
・ | 그런 사건은 주변에 허다히 널려 있다. |
そんな事件は周辺にいくらでもころがっている。 | |
・ | 그런 것은 삼척동자도 알겠다. |
そんなことは幼い子でも知っているだろう。 | |
・ | 그런 귀찮은 사람은 상대를 안 하는 게 최고야. |
そんな迷惑な人は相手にしないのが一番だ。 | |
・ | 그런 옛날이야기는 그만두세요. |
そんな昔話をするのは、やめてください。 | |
・ | 그런데 전 골프는 별로 좋아하지 않아요. |
ところで、私はゴルフはあまり好きじゃないんです。 | |
・ | 그런 건 배워도 쓸모없습니다. |
そんなのは習っても無駄です。 | |
・ | 그런 맛없는 음식 처음입니다. |
そんなまずい食べ物ははじめてです。 | |
・ | 그런 말을 하다니 믿어지지 않네요. |
そんなことを言うなんて信じられませんね。 | |
・ | 평소엔 상냥하고 얌전한 그녀에게 그런 일면이 있었다니. |
ふだんは優しくおとなしい彼女に、そんな一面があったとは。 | |
・ | 세상에 그런 일이 있다니. |
この世にそんなことがあるなんて。 | |
・ | 연휴라서 그런지 가는 곳마다 사람들이 많네요. |
連休だからか、行く所全て人が多いですね。 | |
・ | 성격이 그런 사람인 줄 몰랐어요. |
そんな性格の人だとは思いませんでした。 | |
・ | 설마 그가 그런 말을 했겠어요? |
まさか彼がそんなことを言ったと思いますか。 | |
・ | 처음이라서 그런지 일이 생각보다 힘드네요. |
初めてなのでそうか仕事が思ったほど大変です。 | |
・ | 너무 많이 걸어서 그런지 다리가 아파요. |
いっぱい歩きすぎたからか脚が痛いです。 | |
・ | 커피를 많이 마셔서 그런지 잠이 안 와요. |
コーヒーをたくさん飲んだからか眠くないです。 | |
・ | 휴가철이라 그런지 고속버스는 거의 빈자리가 없을 정도로 만석입니다. |
休暇シーズンだからか、高速バスはほとんど空席がない位に満席です。 | |
・ | 한국 드라마를 많이 봐서 그런지 한국어 실력이 좋아졌어요. |
韓国ドラマをたくさんみたからか韓国語の実力はよくなりました。 | |
・ | 배가 고파서 그런지 아이가 계속 울고 있었다. |
お腹が空いているからなのか赤ちゃんがずっと泣いていた。 | |
・ | 출근 시간이라서 그런지 길이 많이 막히네요. |
出勤時間なのでそうか、道がとても混んでますね。 | |
・ | 너무 추워서 그런지 아무 것도 하기 싫다. |
あまり寒いからなのか何もしたくない。 | |
・ | 연휴가 길어서 그런지 많은 사람들이 국내 여행보다 해외여행을 간다고 합니다. |
連休が長いからなのか、多くの人が国内旅行より海外旅行に行くそうです。 | |
・ | 왜 그런 걸 물어보세요? |
なぜそんなことを聞くのですか。 | |
・ | 그런 장소에서 그런 얘기를 하다니 눈치가 없는 사람이다. |
あの場でそんな話をするなんて空気が読めない人だ。 | |
・ | 그런 헛소문을 퍼뜨렸어요? |
誰がそんなデマをまき散らしましたか? | |
・ | 더위를 먹어서 그런지 식욕이 없습니다. |
夏バテなのか、食欲がありません。 | |
・ | 휴일이라서 그런지 거리가 한산하다. |
休日だからか、道がすいている。 | |
・ | 제가 그런 사람으로 보여요? |
私がそんな人に見えますか。 | |
・ | 여자는 그런 그가 조금 안쓰럽게 느껴졌다. |
女はそんな彼から少し哀れみを感じた。 | |
・ | 확신범이란 정치적・사상적・종교적인 신념에 기초하여 이루어진 범죄나 그런 사람을 말합니다. |
確信犯とは、政治的・思想的・宗教的な信念に基づいてなされる犯罪やその人をいいます。 | |
・ | 동짓날이라 그런지 시장에서 팥죽을 팔고 있다. |
冬至の日だからか、市場で小豆粥を売っている。 | |
・ | 그에게, 그런 감춰진 일면이 있었다니. |
彼に、そんな隠された一面があったとは。 | |
・ | 그런 실수를 하고도 한마디 사과도 없다. |
そんな失敗をしても、一言謝罪もない。 | |
・ | 그는 막내아들이라서 그런지 버릇이 없다. |
彼は末息子だからか行儀がない。 | |
・ | 그런 거 아니란 말이야. 잘 알지도 못하면서. |
そうじゃないよ。 よく知りもしないくせに。 | |
・ | 겨울이라 그런지 얼굴도 몸도 푸석푸석하다. |
冬だからか、 顔も体もカサカサする。 | |
・ | 격려는 못할망정 그런 욕은 안 했으면 좋겠어요. |
激励はしないとしても、そんな悪口は言わないでほしいですよ。 | |
・ | 그런데 말이에요. 오늘은 바쁘네요. |
ところでですが、今日は忙しいですね. | |
・ | 다 미신이야. 그런 것 좀 제말 믿지 마. |
全部迷信だよ。そんなこといちいち信じるなよ。 | |
・ | 젊은 나이에 그런 일 당해서 많이 걱정했어요. |
若いのにあんなことになって、心配しましたよ。 | |
・ | 중학교 졸업 앨범을 뒤져봤는데, 그런 사람은 없었어. |
中学校の卒業アルバムをめくってみたんだけど、あんな子はいなかったよ。 |