![]() |
・ | 그런 대우를 받아서 결국 그는 분통을 터트렸어요. |
あんな仕打ちを受けて、ついに彼は憤りを爆発させました。 | |
・ | 그런 말을 듣고 나니 정말 아닌 밤중에 홍두깨였다. |
そんな話を聞かされて、まさに寝耳に水だった。 | |
・ | 그런 일을 하면 된서리를 맞을 거야. |
あんなことをしたら、ひどい目にあうよ。 | |
・ | 그런 말을 해서 그를 망신을 주다니 심하다. |
あんなことを言って彼を恥をかかせるなんてひどい。 | |
・ | 그런 방법으로 그녀를 망신을 주는 것은 부적절하다. |
そのような方法で彼女を恥をかかせるのは不適切だ。 | |
・ | 그런 일에 생트집을 잡아 봐야 해결되는 게 없다. |
そんなことにけちをつけても、何も解決しないよ。 | |
・ | 백수 생활은 편하지만 계속 그런 생활을 하긴 어려워. |
プー太郎生活は楽だけど、長く続けられないよね。 | |
・ | 왜 그런 싱거운 소리를 할까? |
何でそんなつまらないことを言うんだろう。 | |
・ | 그런 싱거운 소리 하지 마세요. |
そんなつまらないことを言わないでください。 | |
・ | 그런 실수를 해서 회사 얼굴에 먹칠을 하게 되었다. |
あんな失敗をして、会社の顔に泥を塗る結果になった。 | |
・ | 그런 실수를 해서 똥칠을 한 결과가 되었다. |
あんな失敗をして、面目を潰す結果になってしまった。 | |
・ | 실력을 쌓으면 그런 것쯤 별문제 아니다. |
実力を積めば、そんなことぐらいは別に問題にならない。 | |
・ | 그런 타이밍에 실례되는 말을 하면 판이 깨지는 건 당연하다. |
あんなタイミングで失礼なことを言ったら、場が白けるのは当然だよ。 | |
・ | 모두 즐겁게 얘기하고 있는데, 그런 말을 하면 판이 깨진다. |
みんなで楽しく話していたのに、あんなことを言ったら場が白けるよ。 | |
・ | 꿈 깨라, 너에게 그런 큰 기회는 오지 않아. |
夢から覚めろ、君にはそんなに大きなチャンスは来ないよ。 | |
・ | 꿈 깨라, 그런 생각할 시간이 없어. |
夢から覚めろ、そんなことを考えている暇はないんだ。 | |
・ | 그런 비싼 집를 사고 싶다니, 꿈 깨라. |
がそんなに高い家を買いたいなんて、雲をつかむような考えは止めろ。 | |
・ | 그런 개똥 같은 소리를 믿다니 있을 수 없다. |
あんなバカげたことを信じるなんて、ありえない。 | |
・ | 왜 그런 개똥 같은 소리를 할까? |
どうしてそんなバカげたことを言うんだろう。 | |
・ | 그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
そんなバカげたことを言わないでください。 | |
・ | 그런 되지도 않은 소리를 믿는 사람이 있을 리 없다. |
そんなでたらめな話を信じる人がいるわけがない。 | |
・ | 그런 태도를 취하면 금방 눈 밖에 날 거야. |
あんな態度を取ると、すぐに嫌われるよ。 | |
・ | 그런 말을 하면 눈 밖에 날 거야. |
そんなことを言ったら、嫌われるよ。 | |
・ | 그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 | |
・ | 그런 말을 하면 눈총을 받을 거야. |
そんなことを言うと、白い目で見られるよ。 | |
・ | 그런 행위는 범죄혐의를 적용하기 어렵거나 솜방망이 처벌로 끝나는 경우가 적지 않다. |
そのような行為は、犯罪容疑を適用するのが難しく、軽い処罰で終わるケースが多い。 | |
・ | 어제 밤늦게 먹어서 그런지 속이 답답하다. |
昨日の夜遅くに食べたせいか、胃がもたれている。 | |
・ | 그런 우연이 겹친다니, 믿을 수 없다. |
そんな偶然が重なるなんて、まるで信じられない。 | |
・ | 그런 일에 천연스럽게 있을 수는 없을 것이다. |
そんなことでは平然としていられないだろう。 | |
・ | 그런 부당한 요구에는 가만히 있을 수 없다. |
そんな理不尽な要求には黙ってはいられない。 | |
・ | 그런 끔찍한 이야기를 들으면 가만히 안 있을 수 없다. |
そんなひどい話を聞いたら、黙ってはいられない。 | |
・ | 그런 일로 훼방을 놓지 마! |
そんなことで邪魔をしないでくれ! | |
・ | 그런 실수를 하면 기회를 말아 먹은 거나 마찬가지다. |
あんな失敗をしたら、チャンスを台無しにしたようなものだ。 | |
・ | 왜 그런 일까지 하고 있어? 정말 가지가지 한다. |
どうしてそんなことまでしているの?本当にいろいろやるね。 | |
・ | 그런 일을 한 것에 양심이 찔렸다. |
あんなことをしたことに、良心が痛んだ。 | |
・ | 어쩌면 그런 상식 밖의 행동을 하는지. |
どうしてそんな常識はずれの行動をするのか。 | |
・ | 그런 농담으로 그녀의 기분을 상하게 하지 마세요. |
そんな冗談で彼女の気分を害さないでください。 | |
・ | 그런 무책임한 말로 다른 사람을 상처 주고 침을 뱉는 행위는 용서할 수 없다. |
そんな無責任な言葉で他人を傷つけ、唾を吐くような行為は許せない。 | |
・ | 그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 | |
・ | 그런 짓을 하다니, 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
あんなことをするなんて、最低な人間だと思う。 | |
・ | 그런 끔찍한 일을 하다니, 벌레만도 못한 인간이다. |
そんなひどいことをするなんて、最低な人間だと思う。 | |
・ | 그가 그런 말을 하는 건 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
彼がそんなことを言うのは、裏があるからだ。 | |
・ | 그가 그런 일을 하는 데에는 분명히 속셈이 있을 것이다. |
彼がそんなことをするのには、何か魂胆があるに違いない。 | |
・ | 그런 성공을 거두는 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
そのような成功を収める人は、大変稀にしかいない。 | |
・ | 그런 것도 모른다니, 너는 정말 세상 물정을 모르는구나. |
そんなことも知らないなんて、君は本当に世間知らずだね。 | |
・ | 불난 집에 부채질하는 것과 같았다. 모두가 화가 나 있을 때 그런 말을 하다니. |
火に油を注ぐようなものだった。みんなが怒っているときにあんなことを言うなんて。 | |
・ | 펜 잡는 방식이 손에 익지 않아서 그런지 글씨가 잘 안 써진다. |
ペンの持ち方が手に慣れていないせいか、字が上手く書けない。 | |
・ | 그런 말을 들으면 누구라도 피가 거꾸로 솟지. |
そんなことを言われたら、誰だって頭に血が上るよ。 | |
・ | 그런 일을 한 것을 땅을 치고 후회했다. |
こんなことをしたことを後悔して、思わず地面を叩いた。 | |
・ | 그 사람은 왜 그런 일로 화를 내지? 그릇이 작은 것 같다. |
その人はどうしてそんなことで怒るんだろう?「器が小さい」ようだ。 |