![]() |
・ | 그런 것도 할 줄 알아? |
そんな事もできるの? | |
・ | 에어컨을 계속 켜서 그런지 기침이 나요. |
エアコンをずっと付けているからなのか咳が出ます。 | |
・ | 왜 그런 뭔가 죽상이야? |
なんでそんななんかげっそりしてんの? | |
・ | 그런 남자를 남편감으로 고르다니 보는 눈이 없네! |
あんな男を旦那候補に選ぶなんて、見る目がないね! | |
・ | 그녀는 미련도 많고 정도 많고 그런 스타일이에요. |
彼女は未練も強いし、情も深いそんなスタイルなんです。 | |
・ | 너무 어린 시기에 그런 기회들이 왔다면, 감사함을 몰랐을 것 같아요. |
すごく幼い時期にそんな機会が来ていたら感謝も知らずにいたと思います。 | |
・ | 딸은 막내라서 그런지 귀엽기 짝이 없어요. |
娘は末っ子なのでそうなのかかわいくてしょうがないです。 | |
・ | 원래 그런 사람이려니 하고 생각했어요. |
本来そのような人として考えました。 | |
・ | 그런 의미로 말한 게 아니에요. |
そういう意味で言ったことじゃないんですよ。 | |
・ | 그런 식으로 행동하다가는 아내한테 미움받기 십상이다. |
そんな風に行動をしていたら、妻に憎まれるに決まっている。 | |
・ | 나도 다시는 그런 놈들이랑 엮이는 것 싫습니다. |
私もまたあんな人たちに巻き込まれるのはイヤです。 | |
・ | 아들이 군대를 다녀와서 그런지 듬직하고 믿음직스러워 보여요. |
息子が軍隊に入って出てくるからか、落ち着いてて頼もしく見えますね。 | |
・ | 그런 말은 절대로 하지 않았다. |
そんなことは絶対に言っていない。 | |
・ | 그런 생각을 떨칠 수가 없다. |
そんな考えを振り切ることができない。 | |
・ | 나한테 어떻게 그런 막말을 할 수가 있어요? |
私にどうしてそんなひどいことが言えるんですか。 | |
・ | 그런 일은 극히 드뭅니다. |
そんなことは極めてまれです。 | |
・ | 그런 것은 아직까지 한번도 없었다. |
そんなことはこれまで1度もなかった。 | |
・ | 적잖이 당황스럽긴 했지만 그런 그가 싫지 않았다. |
多少驚きはしたがそんな彼が嫌では無かった。 | |
・ | 처음에는 서먹서먹했지만 지금은 그런 분위기는 전혀 사라졌다. |
最初はよそよそしかったが、今はそういう雰囲気は全くなくなった。 | |
・ | 그런데 니 생각은 어때 ? |
ところで君の考えはどうなの? | |
・ | 그런 부분에 대해선 걱정하지 않아도 돼요. |
そんな部分に対しては心配しないでください。 | |
・ | 돈은 필요 없어. 난 그런 여자 아니거든. |
お金はいらないわ。私、そんな女じゃないから! | |
・ | 그때 문득 그런 생각이 들었습니다. |
そのとき、ふと思ったんです。 | |
・ | 왜 나한테 보고도 없이 그런 일을 해? |
なぜ私に報告もなしにそんなことするの? | |
・ | 바보가 아닌 다음에는 그가 그런 일을 할 리가 없다. |
馬鹿でない限りは、彼がそんなことをやるはずがない。 | |
・ | 문명속에 그런 야만이 내재되어 있다. |
文明の中にそのような野蛮が組み込まれている。 | |
・ | 앞으로 그런 예외 조치가 더는 없을 것이라는 점을 분명히 했다. |
今後そのような例外措置はないという点を明確にした。 | |
・ | 그런 정도 약점은 큰 흠결로 보이지 않는다. |
その程度のことは大きな欠点には見えない。 | |
・ | 훨씬 편하게 나아갈 수 있는 길이 있는데도 왜 그런 험난한 길을 가는 것일까? |
もっと楽に進める道があるのに、なぜそんなに険しい道を行くのだろう。 | |
・ | 그는 그런 것쯤으로 꿈쩍도 않는다. |
彼はそんなことぐらいでびくともしない。 | |
・ | 돈도 없는데 쓸데없이 그런 걸 왜 사는지 모르겠다. |
お金もないのに、無駄にそんなものをなんで買うのか分からない。 | |
・ | 핸드폰이 오래돼서 그런지 자꾸 고장이 나네요. |
ケータイが古くなったせいか、故障ばかりします。 | |
・ | 힘든 일이 있을 때 그 고통을 나누어 가지는 그런 벗이어야 참다운 친구가 될 수 있습니다. |
辛いことがあるとき、その辛さを分けてもらうそんな友人こそ真実の友人になることができます。 | |
・ | 감기라서 그런지 몸이 천근만근 같아요. |
風邪のせいか、体がとても重いです。 | |
・ | 내가 왜 그런 선택을 했지? |
私はどうしてあんな選択をしたんだろう? | |
・ | 여자친구가 그런 말을 했을 리가 없어요. |
彼女がそういうことを言ったはずがないです。 | |
・ | 그런 짓을 하다니 몰지각하네요. |
そんなことをするとは彼も非常識ですね。 | |
・ | 그럼, 내가 그런 시시한 일에 나서랴? |
それじゃ、僕がそんなくだらない仕事に出てあげようか? | |
・ | 일부러 그런 게 아니었습니다. |
わざとそうしたのではありませんでした。 | |
・ | 살이 빠져서 그런지 치마가 헐렁헐렁해졌다. |
痩せたからか、スカートがぶかぶかになった。 | |
・ | 그런 모자는 시장에 가면 흔해요. |
そんな帽子は市場へいけばいくらでもある。 | |
・ | 그런 이야기 들은 적 없습니다. |
そんな話、聞いたことないです。 | |
・ | 왜 그런 무서운 일을 벌인 것일까? |
何故、そんな恐ろしい事を起こしたのか? | |
・ | 전혀 관계 없는 너에게 그런 말을 듣고 싶지 않아. |
赤の他人の君に、そんなことを言われたくないよ。 | |
・ | 바라건대 그런 일은 절대로 일어나지 않았으면 좋겠어요. |
願わくばそんなことは決して起こらなければいいのですが。 | |
・ | 그런 심한 말을 듣고 기분이 좋을 턱이 없지요. |
あんなひどいことを言われて気分が良いはずがありませんよ。 | |
・ | 맞아요. 그런 소리를 많이 들어요. |
そうなんですよ。よくそう言われます。 | |
・ | 왜 지금 와서 그런 이야기가 나오는 걸까? |
なぜ今になってそんな話が出てくるのか。 | |
・ | 결단코 그런 일은 있을 수 없다. |
断じてそんなことはあり得ない。 | |
・ | 그 녀석은 간덩이가 부어서 그런 정도로는 꿈쩍도 않는다. |
あいつは肝がでかくて、そんなことぐらいでびくともしない。 |