![]() |
・ | 그런 끔찍한 말을 입에 담다니 믿을 수 없어. |
あんなひどいことを口にするなんて信じられない。 | |
・ | 그런 작은 일에도 의심을 살 수 있다. |
そんな小さなことでも疑われることがある。 | |
・ | 그런 뜬소문에 흔들리지 마. |
そんな根拠のない噂に惑わされるな。 | |
・ | 그런 못난 놈은 이제 믿을 수 없다. |
あんな情けないやつ、もう信用できない。 | |
・ | 그런 박정한 사람은 다시는 만나고 싶지 않다. |
あんな薄情な人には二度と会いたくない。 | |
・ | 차가운 그녀에게 왜 그런 태도를 취하는지 물어봤다. |
つれない彼女に、どうしてそんな態度を取るのか聞いてみた。 | |
・ | 밤이 되면 코가 막히는 왜 그런가요? |
夜になると鼻が詰まるのはなぜですか? | |
・ | 그런 무신경한 말 하지 마세요. |
そんな無神経なことを言わないでください。 | |
・ | 그런 말을 하다니 너도 무신경하네. |
あのことを口にするとは君も無神経だなぁ。 | |
・ | 그가 그런 일을 했다면, 이제 끝장이다. |
彼があのようなことをしたら、もうおしまいだ。 | |
・ | 그런 큰 실수를 하면 끝장이다. |
あんな大きなミスをしたら、おしまいだ。 | |
・ | 그런 말투 하면 안 돼. |
そんな言葉遣いをしてはダメだよ。 | |
・ | 영감탱이 같은 녀석, 왜 그런 말을 하는 거야? |
くそじじいのくせに、どうしてあんなことを言うんだ。 | |
・ | 그런 부정행위는 절대로 용납될 수 없습니다. |
そのような不正行為は絶対に許されません。 | |
・ | 그런 무책임한 행동은 절대 용납될 수 없습니다. |
そのような無責任な行動は絶対に許されません。 | |
・ | 그런 행동은 결코 용납될 수 없습니다. |
そのような行動は決して許されません。 | |
・ | 입벌구라서 그런지 말할 때마다 의심부터 들어. |
嘘つきだからなのか、話すたびに疑いが湧く。 | |
・ | 입벌구라서 그런지 말할 때마다 의심부터 들어. |
嘘つきだからなのか、話すたびに疑いが湧く。 | |
・ | 이중인격자인 주인공이 펼치는 기묘한 사건과 그런 주인공을 사랑하는 여성의 비극적인 로멘스를 소재로 한 영화입니다. |
二重人格者の主人公が繰り広げる奇妙な事件とそんな主人公を愛する女性の悲劇的なロマンスを題材にした映画です。 | |
・ | 그런 비뚤어진 사고방식으로는 사회생활이 어렵다. |
そんな歪んだ考え方では社会生活がうまく行かない。 | |
・ | 이 예쁜 여자가 그런 난폭한 행동을 하다니 도저히 상상할 수 없다. |
このきれいな女性が、あんな乱暴なことをするなんて、とうてい考えられない。 | |
・ | 제 평생 그런 끔찍한 날이 없었어요. |
生涯であそこまで悲惨な日はなかったですね。 | |
・ | 맘충을 비판하면서도 자신이 그런 행동을 할 때가 있어요. |
自分勝手な母親を批判しつつ、自分もそのような行動をする時があります。 | |
・ | 그런 찌질남과 함께 있으면 정말 답답해. |
あんな情けない男と一緒にいると本当にイライラする。 | |
・ | 그런 일을 해도, 그저 허튼짓이다. |
あんなことをしても、ただの無駄なことだ。 | |
・ | 내돈내산 제품이라 그런지 더 애정이 간다. |
自腹で買った商品だからか、もっと愛着が湧く。 | |
・ | 헬창이라서 그런지 매일 아침 일찍 일어나서 운동을 시작해. |
ヘルチャンだからか、毎朝早く起きて運動を始める。 | |
・ | 요즘 여자 연예인들 너무 짧게 입는 거 같아. 그런 걸 ’하의 실종’이라나 뭐라나. |
最近女性芸能人たち、とても短く履くようだ。このようなものを下衣失踪というとかなんとか。 | |
・ | 그런 양복을 구입하려면 양복점에 가야 해요. |
そんな洋服を購入するには洋服店に行く必要があります。 | |
・ | 그런 전문가가 되기엔 아직 갈 길이 먼 것 같다. |
そんな専門家になるためにまだ進むべき道は遠いようだ。 | |
・ | 저는 기업이니 사업이니 그런 것들과는 거리가 먼 사람입니다. |
私は企業だ事業だ、そんなこととは遠く離れた人間です | |
・ | 그런 달콤한 말에 넘어가면 안 돼요. |
そんな甘い言葉にだまされてはいけません。 | |
・ | 급해서 그런데 나중에 해도 될까요? |
急いでいるので、後にしてもいいですか? | |
・ | 오늘은 좀 바빠서 그런데 나중에 해도 될까요? |
今日はちょっと忙しいので、後にしてもいいですか? | |
・ | 나 그런 거 한 번도 안 해 봤거든. |
僕はそんなこと一回もしたことなかったんだ。 | |
・ | 여러 작품의 서두를 읽어 보면 왜 그런지 흡입력 있는 사건이 일어납니다. |
いろいろな作品の冒頭を読んでみると、なにかしら吸引力のある出来事が起きます。 | |
・ | 그런 경험, 나도 있거든요. |
そんな経験、私もあるわ。 | |
・ | 나이가 들어서 그런지 이야기를 들으면 금방 잊어버려요. |
年を取ったせいか、話を聞くとすぐ忘れてしまいます。 | |
・ | 그런 말 하지 마세요. 말이 씨가 돼요. |
そんなことを言わないでください。 縁起でもないこと言うなよ。 | |
・ | 그런 일쯤이야 누워서 떡 먹기죠. |
そのくらいは朝飯前ですよ。 | |
・ | 그런 터무니없는 소문 믿지 마요. |
そんなでたらめな噂信じないで。 | |
・ | 그런 새빨간 거짓말 아무도 안 믿어요. |
そんな真っ赤な嘘、誰も信じませんよ。 | |
・ | 그런 딱딱한 이야기는 그만 해요. |
そんなかたい話はやめてください。 | |
・ | 연애인이라 그런지 역시 눈에 띄네요. |
芸能人だからか、やはり目立ちますね。 | |
・ | 그런 태도는 수치스럽다고 말하지 않을 수 없습니다. |
そのような態度は、恥ずべきだと言わざるを得ません。 | |
・ | 테이프가 부족해서 그런데 좀 더 가져다 주세요. |
テープが足りないので、もう少し持ってきてください。 | |
・ | 그런 사기꾼 같은 놈을 믿다니 너도 참 바보다. |
あんな詐欺師みたいな奴を信じるなんて、お前も本当に馬鹿だよ。 | |
・ | 그런 그녀가 야속하고 서운하기만 하다. |
そんな彼女が恨めしく寂しいだけだった。 | |
・ | 죄송한데요, 그런 서비스는 제공하지 않습니다. |
すみませんが、そのようなサービスは提供しておりません。 | |
・ | 무슨 말씀을요, 그런 건 당연한 거에요. |
何をおっしゃいますか、そのようなことは当たり前のことです。 |