![]() |
・ | 그렇게 열심히 했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに頑張ったのに、結果が出なくて胸を痛めている。 | |
・ | 그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! | |
・ | 현실은 그렇게 달콤하지 않아, 꿈 깨라. |
現実はそんなに甘くない、夢から覚めろ。 | |
・ | 그렇게 낙관적으로 생각해서 어쩌겠다는 거야, 꿈 깨라. |
あんなに楽観的に考えてどうするのか、夢から覚めろ。 | |
・ | 그렇게 잘 될 리가 없잖아, 꿈 깨라! |
そんなにうまくいくわけがない、夢から覚めろ! | |
・ | 그렇게 응석 부리지 말고, 스스로 해라. |
そんなに甘えないで、自分でやりなさい。 | |
・ | 네가 그렇게 훼방을 놓으니까 일이 잘 안 풀려. |
あなたがそんな邪魔をするから、うまくいかないんだよ。 | |
・ | 아무리 노력해도 제 버릇 개 못 준다. 그렇게 쉽게 바뀌지 않는다. |
どんなに努力しても、自分の癖を変えることはできない。そんなに簡単には変わらない。 | |
・ | 그가 그렇게 말하자 나는 어안이 벙벙했다. |
彼がそう言ったので、私は唖然とした。 | |
・ | 그렇게 훌륭한 기획도, 상사에게는 씨알도 안 먹혔다. |
あんなに優れた企画でも、上司には通じなかった。 | |
・ | 왜 그렇게 힘이 없어요? |
なぜそんなに元気がないですか。 | |
・ | 그가 그렇게 무리하는 것은 뭔가 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
彼があんなに無理をするのは、何か魂胆があるからだ。 | |
・ | 그렇게 친절한 사람을 만나는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드문 일이다. |
あんなに親切な人に出会うのは、大変稀にしかないことだ。 | |
・ | 그가 그렇게 적극적으로 움직이는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
彼がそこまで積極的に動くのは、大変稀にしか見られない。 | |
・ | 그가 그렇게 다정한 말을 해주는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
彼がそんなに優しい言葉をかけてくれるのは、大変稀にしかないことだ。 | |
・ | 요즘 그렇게 성실한 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
近そのような誠実な人は、大変稀だ。 | |
・ | 그렇게 끙끙 앓지 마. 곧 해결될 거야. |
そんなにくよくよしないで。すぐに解決するよ。 | |
・ | 너는 정말 눈치가 빠르다. 어떻게 그렇게 빨리 알아챘어? |
あなたは本当に察しがいいね。どうしてそんなに早く気づいたの? | |
・ | 그때 그렇게 낭비한 시간을 않았으면 좋았을 거라고 땅을 치고 후회하고 있다. |
あの時、あんなに無駄な時間を過ごさなければよかったと後悔する。 | |
・ | 그렇게 두들겨 맞으면 더 이상 일어설 수 없을 거야. |
そんなにボコボコにされてはもう立ち上がれないだろう。 | |
・ | 그렇게 낙심하지 마세요. |
そんなに落ち込まないでください。 | |
・ | 그렇게 무신경하게 말하면 미움받을 거야. |
そんな無神経な言い方をしたら嫌われるよ。 | |
・ | 그렇게 시간이 많이 걸리면 끝장이다. |
そんなに時間がたくさんかかったらおしまいだ。 | |
・ | 그렇게 불쌍한 얼굴 하지 말고, 힘내. |
そんな可哀想な顔をしないで、元気を出して。 | |
・ | 그렇게 항상 날로 먹으려고 하면 나중에 고생할 거에요. |
そうやっていつも楽をしようとすれば、後で苦労しますよ。 | |
・ | 불효할 의도는 없었는데 결과적으로 그렇게 되었습니다. |
親不孝するつもりはなかったのに、結果的にそうなりました。 | |
・ | 엑스트라 출연료는 그렇게 높지 않습니다. |
エキストラとしての出演料はそれほど高くありません。 | |
・ | 반드시 그렇게 해야 한다는 고정관념 같은 생각이 있었어요. |
必ずそうしなければいけない固定観念のような考えがありました。 | |
・ | 쩍벌남이 왜 그렇게 앉는지 이해가 안 돼요. |
大股開きの男がなぜそんな座り方をするのか理解できません。 | |
・ | 그는 왜 그렇게 잘생쁘지? 그냥 보면 반할 것 같아. |
彼はどうしてあんなにイケメンなんだろう?見ているだけでうっとりする。 | |
・ | 그는 왜 그렇게 잘생쁘지? 그냥 보면 반할 것 같아. |
彼はどうしてあんなにイケメンなんだろう?見ているだけでうっとりする。 | |
・ | 그렇게 정신줄 놓고 다니면 다칠 수도 있어. |
そんなにぼーっとしてたら怪我するかもしれないよ。 | |
・ | 그 사람이 나를 그렇게 보고 깜놀했어. |
あの人が私をそんなふうに見てびっくりした。 | |
・ | 그렇게 팩폭하지 말고 조금 부드럽게 얘기해줘. |
そんなに事実を突きつけないで、少し優しく話してよ。 | |
・ | 너 계속 그렇게 말하면 킹받을 거 같아. |
君がずっとそう言ってると、ムカつきそう。 | |
・ | 그렇게 많이 먹는 건 에바 아니야? |
そんなにたくさん食べるの、やりすぎじゃない? | |
・ | 그렇게 사소한 일로 비난하는 건 억까 아닌가? |
そんな些細なことで非難するなんて、ちょっとやりすぎだよ。 | |
・ | 뭘 그렇게 멍때리고 있어요? |
何をそんなにぼーっとしていますか? | |
・ | 그렇게 보일지 모르겠지만 남편은 대식가예요. |
そう思われるかもしれませんが夫が大食いなんです。 | |
・ | 그렇게 쉽게 말하지 마. |
そんな風に簡単に言わないで。 | |
・ | 매콤한 김치가 그렇게 맛있을 수가 없었다. |
ぴりりと辛いキムチがこんなにおいしいとは。 | |
・ | 그렇게 칼을 휘두르는 것은 위험하다. |
そのように刃物を振り回すことは危険だ。 | |
・ | 그렇게 생각하지 않나요? |
そう思いませんか? | |
・ | 그렇게 하기 싫었지만, 일 때문에 울며 겨자 먹기로 참석했어. |
そうしたくなかったけど、仕事のために泣きながらからしを食べる覚悟で参加した。 | |
・ | 그녀의 성공을 예언했더니 정말로 그렇게 되었다. 말이 씨가 된 것 같다. |
彼女の成功を予言したら、本当にそうなった。言葉が種になったようだ。 | |
・ | 그렇게 터무니없는 계획이 성공할까요? |
そんな途方もない計画が、成功するんでしょうか。 | |
・ | 그렇게 행동하신면 제가 정말 난처해요. |
そのように行動されれば私が本当に立場が苦しいです。 | |
・ | 바람이 많이 불었지만 그렇게 춥지는 않았어요. |
風はたくさん吹いたがそんなに寒くありませんでした。 | |
・ | 별말씀 다 하십니다. 그렇게 말씀해 주시다니 영광입니다. |
何をおっしゃいますか、そのように思っていただけて光栄です。 | |
・ | 별말씀을요, 그렇게 말씀해주시니 기쁘네요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけてうれしいです。 |