![]() |
・ | 볼 장 다 봤다. 그의 계획은 실패로 끝났다. |
もうおしまいだ。彼の計画は失敗に終わった。 | |
・ | 그녀는 맺고 끊는 것이 분명해서 일이 빨리 끝난다. |
彼女はてきぱきしているので、仕事が速く終わる。 | |
・ | 이벤트 준비가 끝나지 않아서 몸이 열개라도 모자라다. |
イベントの準備が間に合わず、息つく暇もない状況だ。 | |
・ | 이 일이 끝나면 조금 짬이 나서 쉴 수 있어. |
この仕事が終わったら、少し手が空くから休めるよ。 | |
・ | 일이 끝나면 드디어 짬이 난다. |
仕事が終わったら、やっと手が空く。 | |
・ | 겨울 추위가 끝나고 날씨가 풀리기를 손꼽아 기다리고 있다. |
冬の寒さが終わり、暖かくなるのが待ち遠しい。 | |
・ | 겨울이 끝나고 날씨가 풀리기를 기다리고 있다. |
冬が終わり、暖かくなるのが待ち遠しい。 | |
・ | 오늘은 일이 더디게 진행돼서 끝나는 시간이 늦어질 것 같아요. |
今日は仕事が遅くて、終わるのが遅くなりそうです。 | |
・ | 실직했을 때 모든 것이 끝난 것 같은 기분이었다. 하늘이 캄캄한 느낌이었다. |
失業したとき、すべてが終わったような気がした。まさに空が真っ暗な気持ちだった。 | |
・ | 일이 끝난 후 기지개를 펴며 피로를 풀었다. |
仕事が終わった後、伸びをして疲れを取った。 | |
・ | 공연이 끝나기도 전에 눈물을 훔치는 관객들이 눈에 띄었다. |
公演が終わる前に、涙を拭く観客たちの姿が目立った。 | |
・ | 석패로 끝났지만 다음에 기대하고 있다. |
惜敗に終わったが、次回に期待している。 | |
・ | 석패로 끝났지만 좋은 경험이 되었다. |
惜敗に終わったが、良い経験となった。 | |
・ | 그는 일이 끝나면 술을 입에 대는 것이 습관이다. |
彼は仕事が終わると、酒を口にするのが習慣だ。 | |
・ | 이렇게 빨리 일이 끝나는 건 보기 드문 일이다. |
こんなに早く仕事が終わるのは珍しい。 | |
・ | 엎치락뒤치락하는 격전 끝에 결국 무승부로 끝났다. |
勝ったり負けたりする激戦の末、結局引き分けで終わった。 | |
・ | 파티가 끝나고 나서야 겨우 제정신이 들었다. |
パーティーが終わってからやっと正気に返った。 | |
・ | 시험이 끝난 후, 선생님은 답안지를 채점한다. |
試験が終わった後、先生は答案用紙を採点する。 | |
・ | 일 끝나면 소주 한잔 할까요? |
仕事が終わったら、焼酎一杯どうですか。 | |
・ | 예상보다 빨리 끝났습니다. |
予想よりも早く終わりました。 | |
・ | 심전도 검사는 매우 간단하고 몇 분 안에 끝납니다. |
心電図の検査は非常に簡単で、数分で完了します。 | |
・ | 내구재의 사용 기간이 끝난 후에는 재활용이 권장됩니다. |
耐久財の使用期間が終了した後は、リサイクルが推奨されています。 | |
・ | 열파 때문에 학교 수업이 일찍 끝나게 되었습니다. |
熱波のため、学校の授業が早めに終了することになりました。 | |
・ | 빌딩 옥상에서 전락했지만 다행히 타박상만으로 끝났다. |
ビルの屋上から転落したが、幸いにも打撲しただけで済んだ。 | |
・ | 시험이 끝났어도, 다음 준비가 걱정돼 발길이 무거웠다. |
試験が終わっても、次の準備が心配で足取りが重かった。 | |
・ | 일이 끝나고 집에 돌아가는 게 귀찮아서 발길이 무거웠다. |
仕事が終わって家に帰るのが億劫で、足取りが重かった。 | |
・ | 술 따위와는 담을 쌓은 아버지였던 터라 일만 끝나면 곧장 집으로 왔다. |
お酒とは縁を切った父だったので、仕事さえ終わればまっすぐ家に帰った。 | |
・ | 시험 끝나면 걸신이 들린 듯이 고기 먹으러 가자. |
試験が終わったら、食い意地が張ったように焼肉を食べに行こう。 | |
・ | 일이 끝난 후 바로 단잠에 빠졌다. |
仕事が終わった後、すぐに熟睡にふけていた。 | |
・ | 여행이 끝날 때쯤 모두가 이별을 아쉬워하고 있었다. |
旅行が終わる頃には、みんなが別れを惜しんでいた。 | |
・ | 일 끝나고 집에 가니 바로 졸음이 밀려왔다. |
仕事が終わった後、家に帰るとすぐに眠気が押し寄せてきた。 | |
・ | 일이 끝나지 않아서 한숨을 지었다. |
仕事が終わらなくて、ため息をついた。 | |
・ | 이사 준비가 끝나서 앓던 이가 빠진 것 같다. |
引っ越しの準備が終わって、悩みが消えたようだ。 | |
・ | 그 귀찮은 일이 끝나고 앓던 이가 빠진 것 같다. |
あの面倒な仕事が終わって、悩みが消えた。 | |
・ | 농담 삼아 오늘 회의는 빨리 끝날 거라고 말했지만, 결국 길어졌다. |
冗談まじりに今日の会議は早く終わるだろうと言ったが、結局長引いた。 | |
・ | 일이 끝난 후 급히 끼니를 때웠다. |
仕事が終わった後、急いで食事を済ませた。 | |
・ | 뷔페 시간이 끝나기 전에 돌아가야 해요. |
バイキングの時間が終わる前に戻らなければなりません。 | |
・ | 긴 회의가 끝나고 드디어 한시름 놓았다. |
長時間の会議が終わり、ようやく一安心した。 | |
・ | 시험이 끝나고 한시름 놓았다. |
試験が終わって、一安心した。 | |
・ | 사고 처리가 얼추 끝나서 한시름 놓았다. |
事故処理が一通り終わって一息ついた。 | |
・ | 이번 출장은 탈 없이 순조롭게 끝났다. |
今回の出張はトラブルもなく順調に終わった。 | |
・ | 지난번 프로젝트도 순조롭게 끝났고, 특별한 탈은 없었다. |
この前のプロジェクトも順調に終わったし、特に問題はなかった。 | |
・ | 어제 작업이 끝나지 않아서 날밤을 새며 일했다. |
昨日の作業が終わらなくて、夜通し働いた。 | |
・ | 그의 노년은 비참하게 끝났다. |
彼の老年は悲惨に終わった。 | |
・ | 불행 중 다행으로 최소한의 손실로 끝났다. |
不幸中の幸いで最小限の損失で済んだ。 | |
・ | 사고를 당했지만 불행 중 다행으로 가벼운 부상으로 끝났다. |
事故には遭ったけど、不幸中の幸いで軽傷ですんだ。 | |
・ | 별문제 아니니까 금방 끝날 거예요. |
大したことではないから、すぐに終わりますよ。 | |
・ | 노력해도 도로 아미타불로 끝나는 일이 많다. |
努力しても、元の木阿弥に終わってしまうことが多い。 | |
・ | 모든 것이 끝나고 드디어 분이 풀렸다. |
すべてが終わって、ようやく気が済んだ。 | |
・ | 곧 끝날 거라고 생각하니 분이 풀렸다. |
もうすぐ終わると思ったら、気が済んだ。 |