・ |
중간고사 결과가 나왔습니다. |
中間テストの結果が出ました。 |
・ |
양파를 잘게 다져서 볶으면 단맛이 나온다. |
玉ねぎをみじん切りにして、炒めると甘みが出る。 |
・ |
좋은 결과가 나왔으므로, 여세를 몰아서 더 노력하자. |
良い結果が出たので、余勢を駆けてさらに努力を続けよう。 |
・ |
코를 세게 풀었더니 코피가 나왔다. |
鼻を強くかんだら、鼻血が出てきた。 |
・ |
나는 1 주일에 한 번 정도 코피가 나옵니다. |
私は1週間に1回くらい鼻血がでます。 |
・ |
손에 손을 잡고 협력해야만 멋진 성과가 나온다. |
仲良く協力してこそ、素晴らしい成果が出る。 |
・ |
욕심을 내지 않고 조금씩 성장하면 좋은 결과가 나옵니다. |
欲を出さずに、少しずつ成長すれば良い結果が出ます。 |
・ |
손금을 보면, 앞으로 운세가 좋다고 나온다. |
手相を見ると、今後の運勢が良いと出ている。 |
・ |
그때 승기를 놓치지 않았으면 더 좋은 결과가 나왔을 수도 있었어요. |
あの時、勝機を逃していなければ、もっといい結果が出ていたかもしれないです。 |
・ |
결과가 나올 때까지 주먹을 불끈 쥐고 기다렸어요. |
結果が出るまでは、こぶしを握り締めて待っていた。 |
・ |
기침이 나올 때는 최대한 목을 쉬게 하려고 합니다. |
咳が出るときは、なるべく喉を休めるようにしています。 |
・ |
감기 증상으로 기침이 나오는 것은 흔한 일입니다. |
風邪の症状で咳が出るのはよくあることです。 |
・ |
너무 오랫동안 기침이 나올 경우 병원에 가서 진료를 받는 것이 좋아요. |
あまりにも長い時間咳が出ると、病院で診てもらった方がいいです。 |
・ |
감기에 걸려 기침이 나올 때가 있습니다. |
風邪を引いたので、咳が出ることがあります。 |
・ |
감기에 걸리면 기침이 나옵니다. |
風邪をひくと咳が出ます。 |
・ |
갑자기 뛰어나온 아이를 칠 뻔했다. |
急に飛び出した子供をひきそうになった。 |
・ |
라디오를 켰더니 마침 뉴스가 나오고 있었다. |
ラジオをつけたら、ちょうどニュースが流れていた。 |
・ |
약불로 끓이면 재료의 감칠맛이 우러나옵니다. |
弱火で煮ると、素材の旨味が引き出されます。 |
・ |
스벅의 신메뉴가 나왔다고 들었어요. |
スタバの新メニューが出たと聞きました。 |
・ |
스벅 신메뉴가 나왔대. |
スタバの新メニューが出たらしいよ。 |
・ |
나는 밥이 말아져 나오는 국밥을 좋아한다. |
私はごはんがスープに入って出てくるクッパが好きだ。 |
・ |
애교가 자연스럽게 나오네요. |
愛嬌が自然に出てきますね。 |
・ |
예상 밖의 이익이 나왔습니다. |
予想外の利益が出ました。 |
・ |
"꿀꿀" 우는 돼지를 보고 웃음이 나왔다. |
ぶうぶう鳴く豚を見て、思わず笑ってしまった。 |
・ |
상품 가격이 인상된 것에 대해 소비자들로부터 불만의 목소리가 나오고 있습니다. |
商品が値上げされたことに対して、消費者から不満の声が上がっています。 |
・ |
점수가 박한 결과가 나왔지만, 그것은 내 노력 부족이라고 반성하고 있다. |
点数が辛い結果になったが、それは自分の努力不足だと反省している。 |
・ |
어벙하지만 저절로 웃음이 나온다. |
間が抜けているけれど、思わず笑顔になってしまう。 |
・ |
그의 몸에서는 신음 소리가 새어나오고 있었다. |
彼の体からはうめき声が漏れていた。 |
・ |
하품이 나올 때 손으로 입을 가리려고 해요. |
あくびが出るとき、手で口を覆うようにしています。 |
・ |
하품이 나오는 걸 참으려 했지만, 도저히 안 됐다. |
あくびが出るのを我慢していたが、どうしてもダメだった。 |
・ |
친구랑 이야기하고 있을 때 갑자기 하품이 나왔다. |
友達と話しているときに、突然あくびが出た。 |
・ |
회의 중에 하품이 나올 뻔했다. |
会議中にあくびが出そうになった。 |
・ |
졸려서 하품이 나왔다. |
眠くてあくびが出た。 |
・ |
왜 하품이 나오는 걸까? |
どうしてあくびがでるの? |
・ |
오줌이 마려운데 전혀 안 나온다. |
尿をしたいのに全く出ない。 |
・ |
오랜 시간 운전해서 하품이 나왔다. |
長時間運転していたので、あくびが出た。 |
・ |
감사한 마음에 가슴이 뭉클해져서 말이 나오지 않았다. |
感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、言葉が出なかった。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 니가 빌린 책 좀 돌려줄 수 있어? |
話のついでに、あなたに貸した本を返してくれる? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 앞으로 어떻게 할지 정하자. |
話のついでに、これからどうするか決めよう。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
・ |
마지막 이별의 순간, 가슴이 먹먹해서 말이 나오지 않았다. |
最後の別れのとき、胸が詰まって言葉が出なかった。 |
・ |
같은 배에서 나온 형제인데 둘은 성격이 극과 극이다. |
同じお腹から出てきた兄弟だけど、性格が正反対だね。 |
・ |
그렇게 노력했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに努力してきたのに、結果が出なかったことに胸を痛めている。 |
・ |
그렇게 열심히 했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに頑張ったのに、結果が出なくて胸を痛めている。 |
・ |
그녀의 행동에 입이 벌어져서 한동안 말이 나오지 않았다. |
彼女の行動に唖然として、しばらく言葉が出なかった。 |
・ |
한 번 늪에 빠지면 쉽게 빠져나오기 어려운 경우가 많다. |
一度沼にはまると、簡単には抜け出せないことが多い。 |
・ |
그는 빚 문제에 늪에 빠져 빠져나올 수 없게 되었다. |
彼は借金の問題に沼にはまり、抜け出せなくなった。 |