・ | 그들은 그가 자신의 잘못을 고백하는 것을 듣고 놀랐다. |
彼らは、彼が自分の過ちを告白するのを聞いて驚いた。 | |
・ | 그가 성공했다고 듣고 배가 아팠다. |
彼が成功したと聞いてねたましくなった。 | |
・ | 사람의 의견을 일단 듣고 다르면 자신의 의견을 말한다. |
人の意見をいったん聞いて、違えば自分の意見を言う。 | |
・ | 선생님께 설명을 듣고 이해했어요. |
先生に説明を受けて、理解しました。 | |
・ | 설명을 듣다. |
説明を受ける。 | |
・ | 나이가 들어서 몸이 말을 안 듣는다. |
もう年だから体が言うことを聞かない。 | |
・ | 그 뉴스를 듣는다면 그는 심장이 멈출 정도로 놀랄 거야. |
そのニュースを聞いたら彼は心臓が止まるほどびっくりするよ。 | |
・ | 인관관계나 커뮤니케이션은 우선 상대의 말을 듣는 것으로부터 시작한다. |
人間関係やコミュニケーションは、まず相手のことばを聞くことから始まる。 | |
・ | 사고 뉴스를 듣고 가족의 신변의 안전이 매우 걱정되었다. |
事故のニュースを聞いたとき家族の身の安全がとても心配になった。 | |
・ | 이야기를 듣고 기절초풍했다. |
話を聞いてびっくり仰天した。 | |
・ | 여전히 옛 음악을 즐겨 듣는다. |
相変わらず昔の曲を楽しんで聞いている。 | |
・ | 계속 듣다가 보면 조금씩 귀가 뚫리게 된다 |
聞いているうちに聞こえてくるようになる。 | |
・ | 원망을 듣다. |
恨まれる。 | |
・ | 아버지의 죽음 소식을 듣고 슬픈 나머지, 깊게 잠들어 버렸습니다. |
父親の死を知らされて、悲しみのあまり、寝込んでしまいました。 | |
・ | 듣고 보니 그것도 괜찮겠네요. |
聞いてみたらそれもよさそうですね。 | |
・ | 교수님의 설명을 듣고 보니 이해가 된다. |
教授の説明を聞いてみたら理解できる。 | |
・ | 그 말을 듣고 더럭 겁이 났다. |
その話を聞いた途端、怖くなった。 | |
・ | 그는 남의 이야기를 건성으로 듣고 있다. |
彼は人の話を上の空で聞いている。 | |
・ | 저렴하고도 공부가 되는 라디오 강좌를 듣고 있습니다. |
安くて勉強になるラジオ講座を聴いてます。 | |
・ | 사람들의 경험담을 듣는 것은 매우 참고가 됩니다. |
人の経験談を聞くことは、とても参考になります。 | |
・ | 같은 경험을 가진 사람들로부터 경험담을 듣다. |
同様の経験を持つ人々から経験談を聞く。 | |
・ | 약발이 듣다. |
薬効が現れる。 | |
・ | 아들이 영 말을 안 듣는다. |
息子が全然言うことを聞かない。 | |
・ | 평소에 늘 듣는 음악은 케이팝입니다. |
日頃いつも聞いている音楽はk-popです。 | |
・ | 그의 이야기는 듣고 있노라면 횡설수설해서 무슨 말인지 모르겠어요. |
彼の話は聞いていたらしどろもどろで何を言っているか分からないです。 | |
・ | 그 이야기를 듣고서 오싹했다. |
その話を聞いてぞっとした。 | |
・ | 총소리를 듣고 혼비백산이 되어 피난소로 도망쳤다. |
銃の音をきいて、たまげて避難所に逃げた。 | |
・ | 길을 걷다 아무 이유 없이 욕을 듣고, 외모를 비하당했다. |
道を歩いていると、何の理由もなしに悪口が聞こえ、外見を卑下された。 | |
・ | 그녀는 착해서 뭐든지 곧이듣는다. |
彼女はまじめで何でも真に受ける。 | |
・ | 농담을 곧이듣다. |
冗談を真に受ける。 | |
・ | 신명나는 음악을 듣고 있다. |
賑やかな音楽を聴いている。 | |
・ | 어떤 이야기든 귀담아 듣는 사람은 반성할 줄 압니다. |
どんな話でも、気をとめて聞く人は反省することができます。 | |
・ | 상대방의 이야기를 잘 귀담아 듣다. |
相手の話をよく気をとめて聞く。 | |
・ | 무슨 말을 해도 못 알아듣는 경우를 일컬어 '소귀에 경읽기'라는 한다. |
どんな言葉を言っても、聞き分けのない場合を「馬の耳に念仏」という。 | |
・ | 그 이야기를 듣고 모두들 혀를 찼어요. |
その話を聞いて、みんな舌打ちをしました。 | |
・ | 프로포즈의 말을 다시 한 번 듣고 싶어서 일부러 안 들리는 척했다. |
プロポーズの言葉をもう一度聞きたかったので。わざと聞こえないふりをした。 | |
・ | 상대편의 기술력이 좋다는 얘기를 듣고 각오를 했다. |
相手の技術力が良いという話を聞いて覚悟した。 | |
・ | 그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 | |
・ | 전혀 관계 없는 너에게 그런 말을 듣고 싶지 않아. |
赤の他人の君に、そんなことを言われたくないよ。 | |
・ | 그녀의 이야기를 듣고 충격을 받았습니다. |
彼女の話を聞いてショックを受けました。 | |
・ | 선배의 이야기를 듣고 결심이 섰다. |
先輩の話を聞いて決心がついた。 | |
・ | 그런 심한 말을 듣고 기분이 좋을 턱이 없지요. |
あんなひどいことを言われて気分が良いはずがありませんよ。 | |
・ | 핀잔을 듣다. |
けんつくを食わされる。 | |
・ | 그의 대답을 듣고 안심할 수 있었다. |
彼の答えを聞いて安心できた。 | |
・ | 대답을 듣다. |
答えを聞く。 | |
・ | 귀가 따갑도록 듣다. |
耳にタコができるくらい言われる。 | |
・ | 2인칭이란 인칭의 하나로, 듣는 사람을 가리킨다. |
二人称とは、人称の一つで、受け手を指す。 | |
・ | 인칭은 말하는 사람을 가리키는 1인칭, 듣는 사람을 가리키는 2인칭, 그 외의 사람을 가리키는 3인칭으로 분리된다. |
人称は、話し手を指す一人称、受け手を指す二人称、それ以外の人を指す三人称に分けられる。 | |
・ | 의사의 소견을 듣다. |
医者の所見を聴く。 | |
・ | 그는 원래 괴짜라서 그의 말을 한 귀로 듣고 한 귀로 흘렸다. |
彼は元々変わり者だから、彼の話を片方の耳で聞いてもう片方で聞き流した。 |