![]() |
・ | 그녀의 부끄러운 발언을 듣고 있으면 손발이 오그라드는 기분이 들었다. |
彼女の恥ずかしい発言を聞いていると、見るに堪えない気持ちになった。 | |
・ | 그 자리에 있던 모두가 신음 소리를 듣고 바로 도와주러 달려갔다. |
その場にいた誰もがうめき声を聞き、すぐに助けに駆けつけた。 | |
・ | 그의 이직 소식을 듣고 이별을 아쉬워하며 슬퍼졌다. |
彼の転職を聞いて、別れを惜しんで寂しくなった。 | |
・ | 그의 이야기를 듣고 무심코 한숨을 지었다. |
彼の話を聞いて、思わずため息をついた。 | |
・ | 저 사람이 호박씨를 까고 있다는 걸 듣고 놀랐다. |
あの人が陰口を言っているのを聞いて、驚いた。 | |
・ | 친구의 죽음을 듣고 그는 목메어 울며 눈물을 흘렸다. |
友人の死を聞いて、彼は嗚咽しながら涙を流した。 | |
・ | 그녀의 거짓말을 듣고 울화통이 터졌어요. |
彼女の嘘を聞いて、怒りが爆発した。 | |
・ | 그런 말을 듣고 나니 정말 아닌 밤중에 홍두깨였다. |
そんな話を聞かされて、まさに寝耳に水だった。 | |
・ | 같은 질문을 귀가 닳도록 듣다 보니 귀가 닳을 지경이었다. |
同じ質問を何度も聞いて、耳がすり減るほどだった。 | |
・ | 상처가 되는 말을 듣고 가슴에 못을 박은 느낌이 들었다. |
傷つく言葉を言われて、胸に釘を打たれた気がした。 | |
・ | 그 이야기를 듣고 문득 눈시울을 붉히고 말았다. |
その話を聞いて、思わず目頭を赤くしてしまった。 | |
・ | 슬픈 소식을 듣고 눈물이 앞을 가렸다. |
悲しいニュースを聞いて、涙が絶え間なく流れた。 | |
・ | 그의 대답을 듣고 드디어 한시름 놓았다. |
彼の答えを聞いて、やっと一安心した。 | |
・ | 말이 나왔으니까 말인데, 네 의견도 듣고 싶어. |
話のついでに、あなたの意見も聞きたいんだけど。 | |
・ | 그의 이야기를 듣고 설움이 복받쳤다. |
彼の話を聞いて、悲しみがこみ上げてきた。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 가슴이 먹먹했다. |
そのニュースを聞いて、胸が詰まった。 | |
・ | 그의 말을 듣고 가슴이 먹먹했다. |
彼の言葉を聞いて、胸が一杯になった。 | |
・ | 그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 | |
・ | 그 소식을 듣고 그녀의 표정이 굳어졌다. |
その知らせを聞いて、彼女の表情がこわばった。 | |
・ | 뭔가 어색한 말을 듣고, 얼굴이 굳어졌다. |
何か気まずいことを言われて、表情がこわばった。 | |
・ | 그는 너무 수선을 떨어서 이야기를 듣는 게 피곤하다. |
彼は大げさに騒ぎ立てるから、話を聞くのが疲れる。 | |
・ | 그의 죽음을 듣고 가슴이 미어질 것 같았다. |
彼の死を聞いて、胸が張り裂けそうだった。 | |
・ | 그의 사정을 듣고 마음이 무거워졌습니다. |
彼の事情を聴いて、気が重くなりました。 | |
・ | 그의 사과를 듣고 마음이 풀렸다. |
彼の謝罪を聞いて、心のしこりが取れた。 | |
・ | 슬픈 뉴스를 듣고 가슴을 앓았다. |
悲しいニュースを聞いて、胸を痛めた。 | |
・ | 그녀의 슬픈 이야기를 듣고 가슴을 앓고 있다. |
彼女の悲しい話を聞いて、胸を痛めている。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 입이 벌어졌다. |
そのニュースを聞いて、唖然とした。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 울화가 치밀어 올랐다. |
そのニュースを聞いて、憤りがこみ上げてきた。 | |
・ | 그의 변명을 듣고 울화가 치밀었다. |
彼の言い訳を聞いて、憤りがこみ上げた。 | |
・ | 그녀가 그 행사에 얼굴을 내밀었다는 말을 듣고 놀랐다. |
彼女がそのイベントに顔を出すと聞いて驚いた。 | |
・ | 무서운 이야기를 듣고 머리카락이 곤두섰다. |
恐ろしい話を聞いて、髪の毛が逆立った。 | |
・ | 친구가 세상을 떳다는 소식을 듣고 매우 충격을 받았다. |
友人が世を去ったことを聞いて、とてもショックを受けた。 | |
・ | 슬픈 뉴스를 듣고 가슴이 답답해졌다. |
悲しいニュースを聞いて、胸が苦しくなった。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 말도 못하게 놀랐다. |
そのニュースを聞いて、すごく驚いた。 | |
・ | 그 슬픈 뉴스를 듣고 말도 못하게 충격을 받았다. |
その悲しいニュースを聞いて、言葉も出ないほどショックを受けた。 | |
・ | 시험 결과를 듣고 그는 고개를 떨구었다. |
試験の結果を聞いて、彼はうなだれてしまった。 | |
・ | 그의 성공 이야기를 듣고 나는 가만히 안 있었다. |
彼の成功話を聞いて、私は黙ってはいられなかった。 | |
・ | 두 사람의 싸움을 듣고 있는데 점점 격해지는 게 느껴졌다. |
二人の喧嘩を聞いていて、どんどん激しくなっていくのがわかった | |
・ | 그는 귀가 밝아서 멀리서 나는 소리도 잘 듣는다. |
彼は耳が良くて、遠くで鳴る音もよく聞こえる。 | |
・ | 그 소식을 듣고 어안이 벙벙해졌다. |
その知らせを聞いて唖然とした。 | |
・ | 그는 신경을 쓰며 고개를 끄떡이며 내 이야기를 듣고 있었다. |
彼は気を使って、うなずきながら私の話を聞いていた。 | |
・ | 그는 내 이야기를 듣고 고개를 끄떡였다. |
彼は私の話を聞いて、うなずいた。 | |
・ | 아기는 엄마의 노래를 듣고 꿈나라로 갔다. |
赤ちゃんはお母さんの歌声を聞いて、寝入った。 | |
・ | 그는 방을 쓸고 닦으면서 음악을 듣고 있다. |
彼は部屋の掃除をしながら、音楽を聴いている。 | |
・ | 그 이야기를 듣고 몸을 떨고 말았다. |
その話を聞いて身振りをしてしまった。 | |
・ | 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다. 조심하지 않으면 나중에 문제가 될 수 있다. |
壁に耳あり、慎重にしないと、後で問題になることがある。 | |
・ | 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다. 낮에 하는 대화도 조심해야 한다. |
壁に耳あり、昼間の会話も気をつけなければならない。 | |
・ | 되도록이면 모두의 의견을 듣고 싶습니다. |
できる限りみんなの意見を聞きたいと思います。 | |
・ | 그 말을 듣고 나는 성화를 부렸다. |
それを聞いて、私はひどく気をもんだ。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 많은 사람들이 격노했다. |
そのニュースを聞いて、多くの人が激怒した。 |