・ | 아무것도 생각하지 않고 쉬고 싶습니다. |
何も考えずに休みたいです。 | |
・ | 자기 집이라고 생각하고 편히 쉬세요. |
自分の家だと思って楽になさってください。 | |
・ | 이번 여행은 좀 더 유익한 여행이 되리라 생각합니다. |
今度の旅行は、より有益な旅行になるであろうと考えます。 | |
・ | 그 소식은 그녀도 들었으리라고 생각해요. |
その知らせは彼女も聞いただろうと思います。 | |
・ | 남이 나를 어떻게 생각하는지 자신감이 있으면 남의 눈치를 보지 않습니다. |
他人が私をどのように思うのか自信があれば他人の機嫌をうかがいません。 | |
・ | 운동을 하는 편이 좋다고 생각하는데 방법을 모르겠다. |
運動をした方がいいとは思うが、やり方がわからない。 | |
・ | 전 운동하는 것이 중요하다고 생각해요. |
私は運動することは大切だと思います。 | |
・ | 이번달 하순에는 좋은 답변이 있을거라 생각합니다. |
今月下旬にはいい返事が出来るかと思います。 | |
・ | 더 이상 죽음에 대해 이것저것 생각하고 싶지 않아. |
これ以上死についてあれこれ考えたくない。 | |
・ | 이것저것 생각하다 보니 잘 수 없었다. |
あれこれ考えてたら眠れなくなっちゃった。 | |
・ | 중고차를 사려고 생각하고 있어. |
中古車を買おうと考えている。 | |
・ | 비현실적이라고 생각했던 것이 현실이 될 수도 있습니다. |
非現実的だと思われていたことが、現実になるこもあります。 | |
・ | 운전 중에 딴생각하다 보면 사고 내기 쉽다. |
運転中に他のことを考えていたら、事故を起こしやすい。 | |
・ | 그건 그렇지만, 나는 훌륭한 선생님이라고 생각해. |
それはそうだけど、私はすばらしい先生だと思うよ。 | |
・ | 돈만 있으면 세상을 쥐락펴락할 수 있다고 생각하고 있다. |
お金さえあれば、世の中を思い通りにできると思っている。 | |
・ | 그녀와 헤어졌어? 틀림없이 너희들은 결혼할 거라고 생각했었는데. |
彼女と別れたの?てっきり、あなたたちは結婚するんだと思ってたのに。 | |
・ | 어떤 때든 자신의 건강을 제일로 생각하다. |
どんな時でも自分の健康を第一に考える。 | |
・ | 너에게 이 일이 딱이라고 생각해! |
あなたにこの仕事がぴったりだと思う! | |
・ | 한번만 더 생각해 주세요. |
もう一度考えてください。 | |
・ | 무엇을 포기한다고 생각하는 순간 무엇을 얻을 수 있게 된다. |
何かを諦めると思う瞬間、何かを得ることになる。 | |
・ | 작은 고민이 생각하는 것 이상으로 당신의 인생을 좌우할지도 모르겠네요. |
小さな悩みが思っている以上にあなたの人生を左右するかもしれません。 | |
・ | 최근 일이 생각한 대로 진행되어 오히려 겁이 난다. |
最近、ものごとが思い通りに進むので逆に怖くなってきた。 | |
・ | 마음대로 생각하세요. |
好きなように解釈してください。 | |
・ | 뭘 그렇게 어렵게 생각하세요? |
何をそんなに難しく考えているんですか。 | |
・ | 생각해 보니 제 생각이 짧았어요. |
考えてみたら、私の考えが足りなかったです。 | |
・ | 어떻게 생각해요? |
どう(どのように)思いますか? | |
・ | 어떻게 생각하세요? |
どのようにお考えですか? | |
・ | 한국 드라마에 대해서 어떻게 생각하세요? |
韓国ドラマについてどうお考えですか。 | |
・ | 택시로 갈까 하는데 어떻게 생각해요? |
タクシーで行こうと思うんだけど、どう思いますか? | |
・ | 이게 좋을 것 같은데 어떻게 생각해요? |
これがいいと思うけど、どう思いますか? | |
・ | 미안하다고 생각하는 기분이 태도로 전해진 듯하다. |
すまないと思う気持ちが態度で伝わったようです。 | |
・ | 무엇이 필요하다고 생각하면 우선 인터넷에서 찾는다. |
何か欲しいと思ったら、まずはインターネットで探す。 | |
・ | 생각하면 생각할수록 열받네. |
考えれば考えるほどむかつく。 | |
・ | 이제는 진짜 내가 하고 싶은 것을 할까 생각해요. |
今は本当にぼくがやりたいことをやろうと思います。 | |
・ | 육아가 일단락되면 밭을 빌려서 채소를 기르고 싶다고 생각하고 있다. |
子育てが一段落したら、畑を借りて野菜を育てたいと考えている。 | |
・ | 신중하게 생각한 끝에 내린 결론입니다. |
慎重に考えぬいて出した結論です。 | |
・ | 낙천적인 사람은 매사에 긍적적으로 생각하고 싫은 것이 있어도 신경 쓰지 않아요. |
楽天的な人は物事を前向きにとらえ、嫌なことがあっても気にしません。 | |
・ | 그런 실수를 하다니 그는 바보 같다고 생각해요. |
あんな間違いをするなんて、彼は愚かだと思います。 | |
・ | 부모의 자식 사랑은 너무도 당연한 것으로 생각하고 있다. |
両親の子供への愛はとても当然なことだと考えている。 | |
・ | 여자니까 요리를 할 수 있는 게 당연하다고 생각하지 마세요. |
女性だから料理ができて当たり前だと思わないでください。 | |
・ | 우리들은 그가 그 계획에 찬성하는 것은 당연하다고 생각했다. |
私たちは彼女がその計画に賛成するのは当然だと思った。 | |
・ | 당연한 결과라고 생각합니다. |
当然の結果だと思います。 | |
・ | 당연하다고 생각하다. |
当たり前だと思う。 | |
・ | 계획이 생각한 대로 나아가지 않는다. |
計画が思った通りに進まない。 | |
・ | 있잖아, 이거 어떻게 생각해? |
あのさー、これ、どう思う? | |
・ | 누구라도 조금은 허세를 부린 적이 있다고 생각해요. |
誰でも少なからず見栄を張ったことはあると思います。 | |
・ | 뇌를 휴식시키는데는 아무 것도 생각하지 않는 게 최고다. |
脳を休息させるには、何も考えないのが一番だ。 | |
・ | 외모 지상주의가 지배하는 이 세태에 대해서 사람들이 한 번쯤 진지하게 생각했으면 한다. |
外見至上主義が支配するこの世相について、人々が一度位真剣に考えてみたらと思う。 | |
・ | 오늘은 삼일절입니다. 민족의 과거와 미래를 생각해 보는 시간이 되었으면 합니다. |
今日は三一節です。民族の過去と未来を考えて見る時間になればと思います。 | |
・ | 공평하지 않다고 생각해요. |
公平ではないと思います。 |