・ | 거리에서 옛 친구와 오랜만에 재회했다. |
街で古い友達と久しぶりに再会した。 | |
・ | 오랜만에 멸치를 볶아 먹었다. |
久しぶりに煮干しを炒めて食べた。 | |
・ | 오랜만에 조부모님과의 재회를 기뻐하고 있어요. |
久しぶりに祖父母との再会を喜んでいます。 | |
・ | 오랜만에 온 가족이 서로 포옹했어요. |
久しぶりに家族全員がハグし合いました。 | |
・ | 오랜만에 산책을 나왔다. |
久しぶりに散歩に出てきた。 | |
・ | 오랜만에 친구가 찾아왔다. |
久しぶりに友人が訪ねてきました。 | |
・ | 어릴 적 살던 곳을 오랜만에 방문했다. |
小さい頃住んでいた所を久々に訪問した。 | |
・ | 남편이 친구하고 여행을 갔기에, 오늘은 오랜만에 늦잠을 잤다. |
旦那さんが友達と旅行に行ったから、今日は久しぶりに朝寝坊をした。 | |
・ | 오랜만에 그 시절을 떠올리면서 가족들과 시골에 놀러 가 봐야겠다. |
久しぶりにあの頃を思い浮かべながら、家族と田舎に遊びに行ってみたい。 | |
・ | 오랜만에 만날 친구가 어떻게 변했는지 정말 궁금한다. |
久しぶりに会う友達がどのように変わったか本当に気になる。 | |
・ | 오랜만에 만난 친구는 아이를 셋 둔 유부녀가 되어 있었다. |
久しぶりに会った友達は子どもを3人もつ、人妻になった。 | |
・ | 오랜만에 친구가 초대해도 왠지 내키지 않을 때도 있지요. |
久しぶりの友人からお誘いされても、なぜか気乗りしない時だってありますよね。 | |
・ | 오랜만에 텔레비전을 바꾸는데 이왕이면 최고급 모델로 사고 싶어요. |
久しぶりにテレビを変えるし、どうせなら最高級のモデルを買いたいです。 | |
・ | 너무 오랜만에 봐서 못 알아보겠다. |
あんまり久しぶりに会ったから、気づかないところだった。 | |
・ | 아침에 오랜만에 해돋이를 보았다. |
朝久しぶりに日の出を見た。 | |
・ | 오랜만에 달리니까 겁나 피곤하네. |
久しぶりに走ったら、めっちゃ疲れるわ。 | |
・ | 오랜만에 편지를 써요. |
久しぶりに 手紙を 書きます。 | |
・ | 오랜만에 만나니까 느낌이 다르더라고요. |
久しぶりに会うから感じが違っていたんですよ。 | |
・ | 오랜만에 만났더니 너무 반가웠다. |
久しぶりに会ってとてもうれしかった。 | |
・ | 오랜만에 눈이 내렸다. |
久しぶりに雪が降った。 | |
・ | 오랜만에 도쿄에 왔어요. |
久しぶりに東京に来ました。 | |
・ | 오랜만에 친구랑 만났다. |
久しぶりに友達に会った。 | |
・ | 오랜만에 스시를 먹어요. |
久々に寿司を食べます。 | |
・ | 오랜만에 축구를 합니다. |
久々にサッカーをします。 | |
・ | 어제 오랜만에 운동을 했더니 여기저기 몸이 쑤신다. |
昨日久しぶりに運動をしたらあちこちズキズキする。 | |
・ | 일 끝나면 오랜만에 영화 보러 갈까요? |
仕事終わったら久しぶりに映画観に行きましょうか。 | |
・ | 엄마에게 오랜만에 전화했다. |
久しぶりに母に電話した。 | |
・ | 오랜만에 친구를 만나서 기뻤다. |
久しぶりに友達に会って嬉しかった。 | |
・ | 친한 친구에게 오랜만에 전화했다. |
親友に久しぶりに電話した。 | |
・ | 오랜만에 친구를 만나서 반가웠습니다. |
久しぶりに友達にあって嬉しかったです。 | |
・ | 서울은 오랜만에 날이 갰어요. |
ソウルは久しぶりの晴れです。 | |
・ | 오늘은 오랜만에 라디오 방송 한국어 강좌를 들었다. |
今日,久しぶりにラジオ放送の韓国語講座を聴いた。 | |
・ | 세월이 흘러 오랜만에 만난 그 친구는 영 딴 사람이 되어 있었다. |
歳月が経って久しぶりに会ったその友達は,まったくの別人になっていた。 | |
・ | 오랜만에 만난 친구들과 떠들썩하게 이야기를 나누었습니다. |
久しぶりに会った友達とにぎやかに話し合いました。 | |
・ | 오랜만에 치마를 입었는데 허리에 꽉 끼네요. |
久しぶりにスカートをはいたんですが、キツイですね。 | |
・ | 오랜만에 가족과 오붓한 시간을 가졌다. |
久しぶりに家族と仲睦まじい時間を過ごした。 | |
・ | 오랜만에 만났는데도 예나 지금이나 변함없네요. |
久しぶりに会ったのに昔も今も変わりないんですね。 | |
・ | 오랜만에 만났는데도 예나 지금이나 다름없어요. |
久しぶりに会ったのに昔も今も変わりないです。 | |
・ | 오랜만에 사촌 오라버니와 어린 시절 추억을 떠올리며 담소를 나누었다. |
久しぶりにいとこのお兄さんと幼いころの思い出を浮かべながら、談笑を交わした。 | |
・ | 조카딸과 오랜만에 만났는데 전보다 훨씬 미인이 되었다. |
姪めいっ子と久しぶりに会ったが、以前よりもぐっと美人になっていた。 | |
・ | 오랜만에 뛰었더니 다리가 후들거리네요. |
久しぶりに走ったら、足がガタガタ震えますね。 | |
・ | 촬영장에 오랜만에 복귀한 거라 처음엔 긴장도 많이 했어요. |
撮影現場に久しぶりに復帰したということで最初は緊張もたくさんしましたよ。 | |
・ | 오랜만에 쌀밥을 먹었더니 꿀맛이었어. |
久しぶりに白飯を食べたらすごく美味しかったよ。 | |
・ | 오랜만에 매운 음식을 먹었더니 속이 아파요. |
久しぶりに辛い料理を食べたら、お腹が痛いです。 | |
・ | 오랜만에 푹 잤다. |
久しぶりにぐっすり寝た。 | |
・ | 오랜만에 동창회에 참석했다. |
久しぶりに同窓会に参加した。 | |
・ | 우리 집에 오랜만에 반가운 친척이 오셨어요. |
我が家に懐かしい親戚がいらっしゃいました。 | |
・ | 한 시대를 풍미했던 걸그룹 멤버 다섯 명이 오랜만에 모였다. |
一世を風靡したガールズグループのメンバー5人が久し振りに集まった。 | |
・ | 온 가족이 오랜만에 식탁에 모여 저녁을 먹었다. |
家族全員が久しぶりに食卓に集まり、夕食を食べました。 | |
・ | 오랜만에 재회한 그 녀석은 너무나 처량했다. |
久しぶりに再会したあいつは、あまりに寂しく哀れだった。 |
1 2 |