![]() |
・ | 그녀는 갑자기 무대에 등장했어요. |
彼女は突然舞台に登場しました。 | |
・ | 신세대는 자기 생각을 분명히 말합니다. |
新世代は自分の考えをはっきり言います。 | |
・ | 오늘 밤은 야영지에서 텐트를 치고 자기로 했어요. |
今日の夜は野営地でテントを張って寝ることにしました。 | |
・ | 자기 전에 모이스처 크림을 바른다. |
寝る前にモイスチャークリームを塗る。 | |
・ | 자기 전에 마스크팩을 한다. |
寝る前にシートパックをする。 | |
・ | 자기 전에 로션을 바른다. |
寝る前にローションを塗る。 | |
・ | 저 사람은 항상 기고만장하게 자기가 최고라고 생각한다. |
あの人はいつも鼻高々で、自分が一番だと思っている。 | |
・ | 촐싹거리던 그가 갑자기 진지한 표정을 지었습니다. |
ふざけまわっていた彼が、急に真剣な顔になった。 | |
・ | 그게 말야, 그 사람이 갑자기 돌아왔어. |
それがね、彼が突然帰ってきたんだよ。 | |
・ | 자기 일만 생각하고 남 일에 오지랖 떨지 마. |
自分のことだけ考えて、他人に口出ししないで。 | |
・ | 산길을 걷고 있는데 갑자기 안개가 끼어 무서워졌다. |
山道を歩いていると、急に霧が出てきて怖くなった。 | |
・ | 섬뜩한 기운을 느껴 갑자기 무서워졌다. |
不気味な気配を感じて、急に怖くなった。 | |
・ | 갑자기 큰 소리가 나서 무서워졌다. |
突然大きな音がして怖くなった。 | |
・ | 어젯밤에 잠을 못 자서 조금 쪽잠을 자기로 했다. |
昨夜寝不足だったので、少し仮眠を取ることにした。 | |
・ | 그는 갑자기 발가벗었다. |
彼は突然、素っ裸になった。 | |
・ | 그의 이야기를 듣고, 갑자기 솔깃해졌어. |
彼の話を聞いて、急に乗り気になった。 | |
・ | 졸리면 자기도 모르게 허튼소리를 하게 된다. |
眠くなると、ついたわ言を言ってしまう。 | |
・ | 낯선 사람이 갑자기 말을 걸어와서 놀랐다. |
見知らぬ人が急に話しかけてきて驚いた。 | |
・ | 갑자기 비가 와서 접는 우산을 사용했어요. |
急に雨が降ってきたので、折り畳み傘を使いました。 | |
・ | 잠버릇이 나빠서 자기 전에 스트레칭을 하려고 한다. |
寝相が悪いので、寝る前にストレッチをするようにしている。 | |
・ | 무슨 일 있어? 갑자기 데면데면하잖아. |
何かあった?急によそよそしいよ。 | |
・ | 연락이 두절됐던 친구가 갑자기 찾아왔다. |
連絡が途絶した友人が突然訪ねてきた。 | |
・ | 그와는 갑자기 연락이 두절되어 버렸다. |
彼とは急に連絡が途絶してしまった。 | |
・ | 갑자기 연락이 두절되었어서 무슨 일이 생긴 줄 알았습니다. |
突然連絡が途絶えたので、何かあったのかと思いました。 | |
・ | 갑자기 회의가 길어져서 불길한 예감이 들기 시작했다. |
急に会議が長引いたので、嫌な予感がしてきた。 | |
・ | 그녀의 지나치게 자기중심적인 언행에 신물이 난다. |
彼女のあまりにも自己中心的な言動に嫌気がさす。 | |
・ | 엘리베이터가 갑자기 멈춰서 간담이 서늘했다. |
エレベーターが突然止まって、肝を冷やした。 | |
・ | 한밤중에 갑자기 소리가 나서 간담이 서늘했다. |
夜中に突然物音がして、肝を冷やした。 | |
・ | 차가 갑자기 튀어나와서 간담이 서늘했다. |
車が急に飛び出してきて、肝を冷やした。 | |
・ | 도자기를 살살 다루지 않으면 금방 깨져 버려요. |
陶器を丁寧に扱わないと、すぐに割れてしまいます。 | |
・ | 뜻밖의 행운이 찾아와서 갑자기 큰 기회가 왔다. |
思いがけない幸運が訪れて、急に大きなチャンスが来た。 | |
・ | 입맛대로 행동하다가 결국에는 자기가 곤란해지게 된다. |
好き勝手に行動していたら、最後には自分が困ることになる。 | |
・ | 그가 자기 잘못을 인정하지 않는 꼴을 못 본다. |
彼が自分の間違いを認めない姿を見るのは、見ていられない。 | |
・ | 그는 갑자기 돈방석에 앉아서 호화로운 생활을 하고 있다. |
彼は急にお金持ちになり、豪華な生活をしている。 | |
・ | 영화처럼 갑자기 돈방석에 앉을 일은 없다. |
映画のように突然お金持ちになることはない。 | |
・ | 갑자기 모두의 주목을 받게 되어 낯이 간지러워 어쩔 줄 몰랐다. |
突然みんなに注目されたので、顔がかゆくてどうしようもなかった。 | |
・ | 선물을 받았을 때 갑자기 낯이 간지러워졌다. |
プレゼントをもらったとき、急に顔がかゆくなった。 | |
・ | 갑자기 일어났더니 핏기가 없어서 휘청거렸다. |
急に立ち上がったら、血の気がなくてふらついてしまった。 | |
・ | 그의 태도가 갑자기 손바닥 뒤집기처럼 바뀌어서 놀랐다. |
彼の態度が急に豹変して、驚いた。 | |
・ | 갑자기 빗발이 굵어져서 서둘러 집으로 돌아갔다. |
突然、雨脚が強まってきたので、急いで家に帰った。 | |
・ | 그게 갑자기 무슨 소리야? |
そりゃ突然なんのことだい? | |
・ | 그 남자는 갑자기 총을 겨누었다. |
その男は急に銃を向けてきた。 | |
・ | 자기 전에 기지개를 펴면 푹 잘 수 있을 것 같은 기분이 든다. |
寝る前に伸びをすると、ぐっすり眠れる気がする。 | |
・ | 정치인은 손바닥 뒤집듯 자기 말을 뒤집는다. |
政治家は手のひらを返すように自分の発言を覆す。 | |
・ | 그녀는 조금이라도 자기 뜻대로 되지 않으면 투정을 부린다. |
彼女は少しでも自分の思い通りにならないと駄々をこねる。 | |
・ | 그가 갑자기 난동을 부려서 모두가 놀랐다. |
彼が突然乱暴を働いて、みんなが驚いた。 | |
・ | 입만 열면 자기 이야기만 한다. |
二言目には自分のことを話すばかりだ。 | |
・ | 녀는 잔머리를 굴려서 항상 자기만 이득을 본다. |
彼女は小利口に立ち回って、いつも自分だけ得している。 | |
・ | 고속도로에서 갑자기 차가 튕겨 나가서 애 떨어질 뻔 했다 |
高速道路で急に車が跳ねたので、ビックリした。 | |
・ | 갑자기 전화가 울려서 애 떨어질 뻔 했다. |
急に電話が鳴ったので、ビックリした。 |