![]() |
・ | 그래서 말인데 지금 장보고 올게. |
それでなんだけど、今買い物に行ってくるね 。 | |
・ | 지금 파운데이션 바르는 중이에요. |
ファンデーションをンデーション塗っているところです。 | |
・ | 지금 화장을 고칠 시간이 없어. |
今は化粧直しする時間がない。 | |
・ | 지금까지 이 과정을 마친 연수생은 모두 100명이다. |
今まで、この過程を終えた研修生は、計100人である。 | |
・ | 지금 말장난할 때가 아니야. |
今はふざけてる場合じゃないよ。 | |
・ | 베이비붐 세대는 지금 은퇴를 앞두고 있다. |
ベビーブーム世代は今、退職を控えている。 | |
・ | 대영제국의 영향은 지금도 남아 있습니다. |
大英帝国の影響は今でも残っています。 | |
・ | 학교와 학원이 주객전도된 지금 교육의 현실. |
学校と塾が主客転倒した今の教育の現実。 | |
・ | 예전에 아는 사이였는데 지금은 연락이 없어요. |
以前は知り合いでしたが、今は連絡がありません。 | |
・ | 지금 출발할까요? ― 그렇게 하죠. |
今から出発しましょうか? ― そうしましょう。 | |
・ | 지금 일하러 가는 중이에요. |
今から仕事しに行くところです。 | |
・ | 한국 경제는 지금 저성장 국면에 들어섰다. |
韓国経済は今、低成長局面に入った。 | |
・ | 대첩이 일어난 곳은 지금도 많은 사람들이 방문한다. |
大勝利が起こった場所は今も多くの人々が訪れる。 | |
・ | 전하, 지금은 매우 중요한 결정을 내려야 할 때입니다. |
殿下、今は非常に重要な決定を下さなければならない時です。 | |
・ | 빙하기에 적응했던 동물들은 지금의 기후에 적합한 특성을 가지고 있습니다. |
氷河期に適応した動物たちは、現在の気候に適した特性を持っています。 | |
・ | 슈베르트는 작곡가로서 짧은 생을 살았지만, 그의 작품은 지금도 사랑받고 있다. |
シューベルトは作曲家としてのキャリアを短命に終わらせたが、その作品は今でも愛されている。 | |
・ | 저는 지금 전세 집에 살고 있어요. |
私は今、チョンセの家に住んでいます。 | |
・ | 집을 팔고 지금은 전세로 살고 있습니다. |
家を売って、今はチョンセで暮らしています。 | |
・ | 지금 바로 만회하지 않으면 모든 것이 헛수고가 될 거예요. |
今すぐ挽回しなければ、全てが無駄になってしまいます。 | |
・ | 저는 지금 세를 살고 있어요. |
私は今、賃貸に住んでいます。 | |
・ | 마틴 루터 킹의 어록은 지금도 많은 사람들에게 인용되고 있습니다. |
マーティン・ルーサー・キングの語録は、今も多くの人に引用されています。 | |
・ | 그래그래, 지금 생각났어! |
そうそう、今思い出した! | |
・ | 지금은 땜빵만 해두고, 나중에 본격적으로 수리할 계획이다. |
今は穴埋めだけしておいて、後で本格的に修理するつもりだ。 | |
・ | 대기만성을 목표로 지금은 꾸준히 노력하고 있다. |
大器晩成を目指して、今は地道に頑張っている。 | |
・ | 지금 그는 기고만장하지만 언젠가 그 태도가 역효과를 낼 거야. |
今、彼は鼻高々だが、いつかその態度が裏目に出るだろう。 | |
・ | 핵폭탄 개발에 관한 논의는 지금도 계속되고 있다. |
核爆弾の開発に関する議論は、今も続いている。 | |
・ | 지금 중요한 이야기를 하고 있으니까, 딴말은 하지 마. |
今は大事な話をしているんだから、関係のない話はやめてくれ。 | |
・ | 로큰롤 곡은 지금도 많은 사람들에게 사랑받고 있어요. |
ロックンロールの曲は、今でも多くの人々に愛されています。 | |
・ | 예전 친구인데 지금은 데면데면한 사이다. |
昔の友達なのに、今はよそよそしい関係だ。 | |
・ | 지금은 진인사 대천명할 때입니다. |
今は人事を尽くして天命を待つ時です。 | |
・ | 지금이 기회다. 여세를 몰아서 마지막까지 해내자. |
今がチャンスだ。勢いをつけて、最後までやり遂げよう。 | |
・ | 그때 누명을 씌운 사람을 지금도 용서할 수 없다. |
あの時、濡れ衣を着せた人を今でも許せない。 | |
・ | 사업이 잘 돼서 지금은 돈방석에 앉았다. |
事業はうまくいって、今ではお金持ちだ。 | |
・ | 그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 | |
・ | 그 즐거운 날들이 지금도 눈에 밟힌다. |
あの楽しい日々が今でも目に浮かぶ。 | |
・ | 어릴 때 읽었던 책의 내용이 지금도 인상에 남아 있다. |
子供の頃に読んだ本の内容が今でも印象に残っている。 | |
・ | 그 풍경은 인상이 깊어서 지금도 잊을 수 없다. |
その景色は印象深くて、今でも忘れられない。 | |
・ | 그의 음악은 지금 전성기를 구가하고 있다. |
彼の音楽は今、全盛期を謳歌している。 | |
・ | 그 기업은 지금도 전성기를 구가하고 있다. |
その企業は今も全盛期を謳歌している。 | |
・ | 탐을 내지 말고 지금 있는 것으로 만족해야 합니다. |
欲をかかずに、今あるもので満足するべきです。 | |
・ | 지금껏 살다 살다 이런 일은 처음 겪어 봐요. |
今まで生きてきてこんな事は初めて経験します。 | |
・ | 그때의 결정이 무슨 소리였는지 지금도 의문이다. |
あの時の決定がどういうことだったのか、今でも疑問だ。 | |
・ | 그의 회사는 지금, 바람 앞의 등불과 같다. |
彼の会社は今、風前の灯火のようだ。 | |
・ | 그 선택을 한 것을 지금도 땅을 치며 후회하고 있다. |
あの選択をしたことを今でも後悔している。 | |
・ | 실패하고 나서 지금도 땅을 치며 후회하고 있다. |
失敗してしまって、今も後悔している。 | |
・ | 머리를 굴려 지금까지 생각하지 못한 방법을 발견했다. |
知恵を絞ることで、今まで思いつかなかった方法を発見した。 | |
・ | 지금 서울행 열차가 들어오고 있습니다. |
今、ソウル行きの列車が入ってきています。 | |
・ | 지금 상황에서는 해결될 기미가 없다. |
今の状況では、解決の気配がない。 | |
・ | 그녀가 지금 바쁜 이유는 말 못 할 사정이 있기 때문일 것이다. |
彼女が今忙しいのは、人には言えない事情があるからだろう。 | |
・ | 이틀 동안 아무것도 안 먹어서 지금 눈에 보이는 것이 없어. |
二日間何も食べてないので今、目に何も見えない。 |