・ | 여행 중의 여러 가지 일들이 지금은 매우 그립습니다. |
旅行中のいろいろな出来事が今はとても懐かしいです。 | |
・ | 지금은 결혼해 가정을 꾸렸다. |
今は結婚して家庭を設けた。 | |
・ | 선생님의 지금까지의 업적에 비하면, 저의 연구는 발끝에도 못 미쳐요. |
先生の今までの業績に比べれば、私の研究は、足元にも及ばないですよ。 | |
・ | 지금의 나는 그의 발끝에도 못 미친다. |
今の私は彼の足元にも及ばない。 | |
・ | 지금 활약하는 인재를 그만두지 않게 하는 것이 최대의 인재 부족 해소책이다. |
今、活躍する人材を辞めさせないことが最大の人手不足解消策である。 | |
・ | 그녀는 지금 인기 배우가 되었습니다. |
彼女は今人気俳優になりました。 | |
・ | 당신은 지금 직업을 천직이라고 생각하시나요? |
あなたは今の仕事を天職だと思えますか? | |
・ | 지금 직업이야말로 천직이라고 생각하고 있다. |
今の仕事こそ天職だと思っている。 | |
・ | 지금 업무에 불만이 있어서 전직을 생각하고 있다. |
今の仕事に不満があって転職を考えている。 | |
・ | 지금보다 조금이라도 더 나은 생활을 위해서 전직을 하고 싶다. |
今よりも少しでもいい生活をするために転職をしたい。 | |
・ | 대학교 때는 바둑을 자주 두었습니다만 지금은 장기를 자주 둡니다. |
大学時代は囲碁をよく打ちましたが、今は将棋をよくさします。 | |
・ | 어릴적부터 지금까지 난 변하지 않았다. |
幼い頃から今まで、私は変わってない。 | |
・ | 지금 부장님께서 잠깐 자리를 비우셨는데 메모 남겨드릴까요? |
いま部長は少し席を外しているのですが、メモを残しましょうか | |
・ | 머뭇거리지 마시고 지금 바로 떠나세요. |
もじもじしないで、今すぐ出かけてください。 | |
・ | 어젯밤 한숨도 잘 수 없어서 지금 너무 졸려요. |
昨日の夜は一睡も出来なかったので、今、眠くてたまらないです。 | |
・ | 지금껏 모범생으로 살아서 실패에 대한 내성이 약한 편이다. |
これまでずっと模範生として生きてきて、失敗に対する耐性が弱い方だ。 | |
・ | 지금 온몸이 꽁꽁 언 것 같아. |
全身がかちかちに凍りついた感じなの。 | |
・ | 지금까지 살면서 후회하거나 아쉬운 순간은 없었어요. |
今まで生きてきながら、後悔したり、残念だったと思う瞬間はありませんでした。 | |
・ | 지금 파트너와는 마음이 안 맞아요. |
今のパートナーとは気が合わないです。 | |
・ | 지금 도심을 중심으로 호텔 숙박비가 급등하고 있다. |
今、都心を中心としてホテル宿泊費の高騰が続いている。 | |
・ | 지금 여자친구를 만나러 갈까 말까 고민 중이야. |
今、彼女に会いに行くか行くまいか悩んでるんだよ。 | |
・ | 1세기 전 한국은 힘이 없었지만, 지금은 다르다. |
1世紀前、韓国は力がなかったが、今は違う。 | |
・ | 지금까지 살아있다는 그 자체가 기적입니다. |
いままで生きているというそれ自体が奇跡です。 | |
・ | 지금 있는 그대로의 모습을 인정하고 사랑하세요. |
今ある、そのままの姿を認めて愛しましょう。 | |
・ | 지금까지 온 길을 되돌아보면 그 힘든 길을 어찌 걸었나 싶습니다. |
今まで来た道を振り返ればそのつらい道を、どうして歩いたろうかと思います。 | |
・ | 지금까지의 월급제에서 연봉제로 전환하는 기업도 늘고 있다. |
これまでの月給制から年俸制への切り替えをする会社も増えつつある。 | |
・ | 취직정보를 인터넷으로 찾아서 지금 회사에 들어왔습니다. |
就職情報をネットで探して今の会社に入りました。 | |
・ | 그렇게 어려운 일은 맡을 수 없어요. 게다가 지금은 너무 바빠서. |
そんな難しい仕事は引き受けられません。まして、今は非常に忙しいので。 | |
・ | 정년 후의 생활비를 생각하면 지금부터 저축하지 않으면 안 됩니다. |
定年後の生活費を考えると今から貯蓄しないといけません。 | |
・ | 지금 인천행 완행열차가 들어오고 있습니다. |
ただいま仁川行緩行列車が入っています。 | |
・ | 지금 서울행 열차가 들어오고 있습니다. |
今、ソウル行きの列車が入ってきています。 | |
・ | 지금 뭐 하는 거예요? |
今なにをしていますか? | |
・ | 젊었을 때 멋모르고 했던 행동을 지금 와서 후회하고 있어요. |
若かった時なんとなくしていた行動を今になって後悔しています。 | |
・ | 내가 지금껏 읽은 재밌는이야기를 정리했습니다. |
私がこれまでに読んだ面白い話をまとめています。 | |
・ | 지금의 내 자신에 염증을 느낀다. |
今の自分に嫌気がさす。 | |
・ | 지금 일에 염증을 느낀다. |
今の仕事に嫌気が差す。 | |
・ | 지금은 대포집을 관두고 밥집을 하고 있어요. |
今は飲み屋をたたみご飯屋さんをしています。 | |
・ | 지금 말 걸지 말아 줄래? |
今話しかけないでくれる? | |
・ | 한 여자 때문에 지금까지 쌓아올린 정치 생명이 벼랑 끝에 몰렸다. |
一人の女のために今まで積み上げてきた政治生命が崖っぷちに追い込まれている。 | |
・ | 지금 일에는 하고자 하는 마음이 안 생긴다. |
今の仕事にやる気が出ない。 | |
・ | 딸은 한동안 놀기만 하더니 지금은 마음을 잡고 열심히 일하고 있다. |
娘はしばらく遊んでばかりいたが、今は心を入れ替えて一生懸命働いている。 | |
・ | 지금 좀 속이 아파요. |
ちょっとお腹が痛いです。 | |
・ | 지금 와서 물러서선 안 돼요. |
今になって退いてはいけません。 | |
・ | 지금 한가하게 밥이나 먹을 때가 아니야. |
今、のんびりご飯をだべる場合じゃないよ。 | |
・ | 내일이 시합인데, 지금 놀 때가 아니잖아요. |
明日が試合なのに、今遊んでいる場合じゃないじゃないですか。 | |
・ | 지금 이거 하고 있을 때가 아니야. |
今、これやっている場合じゃないよ。 | |
・ | 지금 이착륙하는 비행기가 많아 이륙이 늦어지고 있습니다. |
現在離着陸する飛行機が多いため、この飛行機の離陸が遅れています | |
・ | 그는 지금 두 여자에게 양다리 걸치고 있다. |
彼は今、二人の女性に二股をかけている。 | |
・ | 남편과는 연애결혼이었지만 지금 사이가 좋지는 않아요. |
夫とは恋愛結婚だったが今は仲が良いわけではないです。 | |
・ | 나의 고백은 지금도 변함이 없어. |
僕の告白は今も変わらない。 |