![]() |
・ | 지금도 방송에 나가면 떨고 무대 올라가면 늘 긴장해요. |
今も放送に出ると震えて舞台に上がるといつも緊張します。 | |
・ | 지금은 전혀 다른 노선을 걷고 있어요. |
今は全く違った路線を歩いています。 | |
・ | 너도 알다시피 지금 내 형편이 어렵잖아? 좀 이해해 줘. |
お前も知っている通り今俺の生活苦しいじゃないか?ちょっと理解してくれよ。 | |
・ | 지금 이 시간에 전화하기에는 시간이 좀 이르네요. |
今この時間に電話するには時間がちょっと早いですね。 | |
・ | 지금은 사람과 직접 만나지 않고도 의사소통 할 수 있는 수단이 많다. |
今は人と直接会わなくてもコミュニケーションをとる手段はたくさんある。 | |
・ | 지금이 절호의 찬스다. |
今が絶好のチャンスだ! | |
・ | 이번이 마지막 기회다. 지금이 아니면 불가능하다 . |
今回が最後の機会だ。今でなければ不可能だ。 | |
・ | 지금은 지구상에서 거의 자취를 감췄다. |
今や地球上からほとんど姿を消した。 | |
・ | 지금까지 용케 큰 부상도 입지 않고 살아왔다. |
今まで、よくぞ大怪我もなく生きてきた。 | |
・ | 지금까지 미국에 4번 간 적이 있습니다. |
これまでアメリカには4回行ったことがあります。 | |
・ | 자칫하다가는 수년 내에 지금 부족으로 파탄합니다. |
下手したら数年で資金ショートで破綻します。 | |
・ | 지금까지 천왕성에 간 우주선은 탐사선 보이저 2호뿐이라고 합니다. |
これまでに天王星に行った宇宙船は探査機ボイジャー2号だけとされています。 | |
・ | 지금까지 자신을 순수하다고 생각해 본 적이 없었다. |
今まで自分のことを純粋だと思ったことがなかった。 | |
・ | 막무가내로 시작된 인연이 지금까지 이어지고 있다. |
どうしようもなく始まった縁が今まで繋がっている。 | |
・ | 결혼 상대를 물색하던 중, 레이더망에 지금의 아내가 걸려들었다. |
結婚相手を物色していた時、レイダー網に今の妻が掛かった。 | |
・ | 지금 일은 나에게 밥벌이에 지나지 않는다. |
今の仕事は俺にとって飯の種に過ぎない。 | |
・ | 지금껏 운전한 거리를 합치면 지구를 몇 바퀴는 될 거다. |
今まで運転した距離を合計すると地球を何週したと思う。 | |
・ | 그 아이는 지금쯤 어떻게 하고 있을까 하고 나는 불현듯 생각한다. |
あの子は今ごろどうしているのかな、と私はふと思う。 | |
・ | 지금 비어 있는 방은 없습니다. |
今、空いている部屋はありません。 | |
・ | 지금이라도 당장 눈이 올 것 같습니다. |
今にも雪が降りそうです。 | |
・ | 지금부터 시작합니다. |
今から始まります。 | |
・ | 지금 효과가 없는 선투자는 나중에 반드시 도움이 될 때가 옵니다. |
今、効果のない先行投資は、後から必ず役立つときがやってきます。 | |
・ | 지금 부하와는 도무지 손발이 맞지 않는다. |
今の部下とはどうしても呼吸が合わない。 | |
・ | 지금은 비록 은퇴했지만 30년간 교편을 잡았었다. |
今はたとえ引退をしたが、30年間教鞭をとっていた。 | |
・ | 지금껏 손가락질을 당할만한 일을 한 기억이 없다. |
今まで後ろ指を指されるようなことをした覚えがない。 | |
・ | 시험에서 진 것을 생각하면 지금도 분하다. |
試合に負けたことを考えると、今でも悔しい。 | |
・ | 지금은 순순히 물러나지만 언젠가 반드시 복수를 하고야 말겠다. |
今はおとなしく引き下がるけど、いつか必ず復習してやるぞ。 | |
・ | 지금부터 폭발적인 인기가 있을 거라는 예감이 듭니다. |
これから爆発的に人気が出そうな予感がします。 | |
・ | 지금 이재민에게 더 긴요한 것은 돈이 아니라 생필품입니다. |
今、被災者たちにもっと緊要なのはお金じゃなくて生活必需品です。 | |
・ | 지금껏 7회까지 무안타로 막은 시합이 4번이나 있다. |
今まで7回までノーヒットに抑えていた試合は4目もある。 | |
・ | 왜 지금 와서 그런 이야기가 나오는 걸까? |
なぜ今になってそんな話が出てくるのか。 | |
・ | 지금의 경제 상황은 전례가 없는 비상 시국이다. |
今の経済の状況は前例のない非常時局だ。 | |
・ | 지금부터 이름이 불린 사람들은 손을 들어 주세요. |
今から名前を呼ばれた人たちは手を上げてください。 | |
・ | 얼굴 표정만 봐도 지금 무슨 생각하는지 알 수 있을 것 같아요. |
顔の表情だけ見ても今何を考えているのかわかるような気がします。 | |
・ | 지금 유학 수속을 밟고 있는 중이에요. |
留学の手続きをしているところです。 | |
・ | 남은 인생을 어떻게 보낼지 지금부터 차분히 생각하고 싶다. |
残りの人生をどう過ごすか、これからじっくり考えたい。 | |
・ | 우리집은 지금 학교에서 먼 곳에 주택을 구입했기 때문에 전학했어요. |
我が家は今の学校から遠いところに自宅を購入したため、転校しました。 | |
・ | 휴전 협정에 의해 설정된 군사 분계선이 지금의 휴전선이다. |
休戦協定により設定された軍事分界線が今の休戦線である。 | |
・ | 지금도 세계 각지에서 싸움이 계속되고 있다. |
今も世界各地で戦いは続いています。 | |
・ | 지금까지 말하지 않아 미안해. |
今まで黙っててごめんね。 | |
・ | 지금까지 경험하지 않은 시대의 전환기를 맞이하다. |
これまでに経験したことのない時代の転換期を迎える。 | |
・ | 누군가 지금 방귀 꿨지? |
誰か、今おならしっちゃたね? | |
・ | 지금 두 사람의 마음이 서로 통하고 있다. |
今、2人の心が通じ合っている。 | |
・ | 지금의 자신을 사랑하세요. 그렇게 하면 시기하는 마음이 사라지지 않을까요? |
今の自分を愛して下さい。そうすれば妬む気持ちはなくなるんじゃないでしょうか? | |
・ | 당국은 지금껏 이상으로 증거를 조작하고 있다. |
当局は今まで以上に証拠をねつ造しています。 | |
・ | 지금 생활에 백 퍼센트 만족하고 있다. |
今の生活に100%満足している。 | |
・ | 지금 무슨 소리야? 난데없이? |
今、何言ってるの?いきなり? | |
・ | 그들이 없었다면 지금의 내가 있었을까요? |
彼らがいなかったら、今の私があったでしょうか? | |
・ | 어릴 적 친근했던 야생초가 지금에서는 좀처럼 찾아볼 수 없다. |
子どものころ親しんだ野草が今ではなかなか見つからない。 | |
・ | 지금은 여의치 않지만 꼭 한국에서 유학할 생각이다. |
今は思い通りにならないが、必ず韓国に留学するつもりだ。 |