![]() |
・ | 바로 딴 사과는 아삭 아삭하고 맛있다. |
採れたてのリンゴはさくさくして美味しい。 | |
・ | 튀긴 감자는 아삭아삭하고 맛있어요. |
フライドポテトがさくさくで美味しい。 | |
・ | 샐러드 채소가 아삭아삭하고 신선해요. |
サラダの野菜がさくさくしていて新鮮です。 | |
・ | 광고주가 비용 대비 효과를 확인하고 싶다고 해요. |
広告主が費用対効果を確認したいと言っています。 | |
・ | 광고주가 광고 내용을 변경하고 싶다고 해요. |
広告主が広告の内容を変更したいと言っています。 | |
・ | 프랜차이즈 가맹점을 모집하고 있다. |
フランチャイズ加盟店を募集している。 | |
・ | 재고품을 정리하고 있어요. |
在庫品を整理しています。 | |
・ | 공연 전에 밑준비를 점검하고 있어요. |
公演の前に準備を確認しています。 | |
・ | 그 나이면 부모하고 데면데면하지 않니? |
あの年頃は親とはよそよそしくなるんじゃないの? | |
・ | 조리된 생선은 간단하고 맛있어서 자주 만들어요. |
煮魚は簡単で美味しいので、よく作ります。 | |
・ | 마무리를 하고 있을 때 옆에서 참견하는 건 "다 된 밥에 재 뿌리기"예요. |
仕上げをしている時に横から口を出すのは、「ダメ押し」だよ。 | |
・ | 오늘은 직접 만든 요리로 손님을 맞이하고 싶어요. |
今日は手料理でおもてなしをしたいです。 | |
・ | 물을 아껴 쓰도록 조심하고 있습니다. |
水をあけゝ使うように気をつけています。 | |
・ | 그의 눈은 나를 응시하고 있었다. |
彼の目は私をじっと見つめていた。 | |
・ | 화면을 응시하고 있었는데, 어느새 시간이 지나버렸다. |
画面をじっと見つめていたが、気づいたら時間が経っていた。 | |
・ | 나는 그 책을 응시하고 있었다. |
私はその本をじっと見つめていた。 | |
・ | 그녀는 화면을 응시하고 있었다. |
彼女は画面をじっと見つめていた。 | |
・ | 저 멀리 풍경을 응시하고 있었다. |
遠くの景色をじっと見つめていた。 | |
・ | 그는 나를 응시하고 있었습니다. |
彼は私をじっと見つめていました。 | |
・ | 하늘을 응시하고 있는 할아버지의 뒷모습이 외롭게 보였다. |
空を見つめているお祖父さんの後ろ姿が寂しそうに見えた。 | |
・ | 기말고사를 위해 매일 공부하고 있습니다. |
期末テストのために毎日勉強しています。 | |
・ | 중간고사를 위해 공부하고 있습니다. |
中間テストに向けて勉強しています。 | |
・ | 그녀는 사과하고 꼬리를 내리고 떠났다. |
彼女は謝って尻尾を巻いて立ち去った。 | |
・ | 그는 한마디도 못 하고 꼬리를 내리고 도망쳤다. |
彼は一言も言えず尻尾を巻いて逃げた。 | |
・ | 저는 공백기 동안 여행을 하고 있었습니다. |
私はブランク中に旅行をしていました。 | |
・ | 긴 공백기가 있었음에도 불구하고 그는 잘했어요. |
長いブランクがあったにもかかわらず、彼は上手でした。 | |
・ | 밑간을 하고 냉장고에 재워 둬요. |
下味をして冷蔵庫で寝かせましょう。 | |
・ | 밑간을 하고 나서 구워 주세요. |
下味をしてから焼いてください。 | |
・ | 그녀와 연락이 두절되어서 걱정하고 있습니다. |
彼女から連絡が途絶えたので、心配しています。 | |
・ | 그녀는 분을 참으며 다른 사람들 앞에서는 차분한 척하고 있었다. |
彼女は怒りを抑えて、他の人の前では冷静なふりをしていた。 | |
・ | 그는 분을 참으며 침착하게 상황을 정리하고 있었다. |
彼は怒りを抑えながら、冷静に状況を整理していた。 | |
・ | 그는 자신의 입장에 확신에 차서 이야기하고 있다. |
彼は自分の立場に確信に満ちて話している。 | |
・ | 불길한 예감이 들어서 오늘은 외출하고 싶지 않다. |
嫌な予感がするから、今日は出かけたくない。 | |
・ | 지각하고서는 변명만 늘어놓으니, 속상해 죽겠다. |
遅刻してきた上に言い訳ばかりして、腹が立ってしかたがない。 | |
・ | 그런 일을 당하고 나니까, 속상해 죽겠다. |
あんなことをされて、腹が立ってしかたがない。 | |
・ | 형은 미래 걱정만 하고 있어. 걱정도 팔자네. |
兄は将来のことばかり考えている。心配も星回りだな。 | |
・ | 그는 항상 사소한 일까지 걱정하고 있어. 걱정도 팔자네. |
彼はいつも些細なことを心配している。心配も星回りだね。 | |
・ | 한 그루의 나무 아래에서 모두가 모여 피크닉을 하고 있다. |
一本の木の下で、みんなが集まってピクニックをしている。 | |
・ | 형은 바쁘지만 부모님을 모시기 위해 노력하고 있다. |
兄は忙しくても、両親を世話するために頑張っています。 | |
・ | 간단할 거라고 생각하고 알기를 우습게 알았는데, 실제로는 꽤 어려웠다. |
簡単だと思って甘く見ていたが、実際はかなり難しかった。 | |
・ | 기차를 타기 위해 눈섭이 휘날리게 앞의 신호를 무시하고 급하게 갔다. |
電車に間に合うために、目の前の信号を無視して急いだ。 | |
・ | 그녀의 이기심를 참지 못하고 싸대기를 때릴 뻔했다. |
彼女のわがままに耐えきれず、思わずびんたを食わすところだった。 | |
・ | 그의 태도를 참지 못하고 나도 모르게 싸대기를 때리고 말았다. |
彼の態度に耐えきれず、思わずびんたを食わしてしまった。 | |
・ | 정부는 새로운 경제 정책으로 경기를 부양하려 하고 있다. |
政府は新しい経済政策で景気を浮揚しようとしている。 | |
・ | 그녀는 여념이 없이 일에 몰두하고 있다. |
彼女は余念がなく仕事に取り組んでいる。 | |
・ | 그는 여념이 없이 시험 공부에 집중하고 있다. |
彼は余念がなく、試験勉強に集中している。 | |
・ | 그녀는 뱃속이 검어서, 뒤에서 뭔가 하고 있을지도 모른다. |
彼女は腹が黒いので、裏で何かしているかもしれない。 | |
・ | 집회의 자유를 보장하고 시민들이 평화적으로 의견을 표명할 권리를 지켜야 한다. |
集会の自由を保障し、市民が平和的に意見を表明する権利を守るべきだ。 | |
・ | 그는 자신의 행동의 잘잘못을 가리고 반성하고 있다. |
彼は自分の行動の良し悪しを判断し、反省している。 | |
・ | 그 상사는 입맛대로 프로젝트를 진행하며 팀의 의견을 무시하고 있다. |
あの上司は、好き勝手にプロジェクトを進めて、チームの意見を無視している。 |