・ |
그녀는 항상 화목한 가정을 목표로 하고 있다. |
彼女はいつも仲むつまじい家庭を目指している。 |
・ |
목표를 이루는 것이 중요하고 본말이 전도되어선 안 된다. |
目的を果たすことが大事で、本末が転倒してはいけない。 |
・ |
우람한 몸을 만들기 위해 매일 운동하고 있다. |
たくましい体を作るために毎日鍛えている。 |
・ |
겨울 바람이 스산함을 더하고 있다. |
冬の風がもの寂しさを増している。 |
・ |
내 행동으로 똥칠을 한 것을 반성하고 있다. |
自分の行動で面目を潰してしまったことを反省している。 |
・ |
영 안 내키니까 지금은 아무것도 하고 싶지 않아. |
全く気が向かないから、今は何もしたくない。 |
・ |
오랫동안 불만이었던 것을 말하고 나서 드디어 분이 풀렸다. |
長い間不満だったことを言って、やっと気が済んだ。 |
・ |
내 의견을 말하고 나서 분이 풀렸다. |
自分の意見を言って気が済んだ。 |
・ |
말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
言いたいことを言って、気が済んだ。 |
・ |
새로운 비즈니스 모델은 호황을 누리며 급속히 성장하고 있다. |
新しいビジネスモデルは好況を享受し、急速に成長している。 |
・ |
그 스포츠 선수는 성적도 훌륭하고, 인기 만점이다. |
そのスポーツ選手は成績も素晴らしく、人気満点だ。 |
・ |
기업의 장래를 짊어질 젊은이들이 매일 노력하고 있다. |
企業の将来を背負う若者たちが、日々努力している。 |
・ |
그는 장래를 짊어지고 가족을 부양하고 있다. |
彼は将来を背負って、家族を養っている。 |
・ |
상황을 순간적으로 파악하고 기지를 발휘했다. |
状況を瞬時に察知し、機転を利かせた。 |
・ |
염치 불구하고, 오늘은 먼저 실례하겠습니다. |
お言葉に甘えて、今日はお先に失礼させていただきます。 |
・ |
염치 불구하고, 이번 이벤트에 참가하게 되었습니다. |
お言葉に甘えて、今度のイベントに参加させてもらいます。 |
・ |
염치 불구하고, 사양하지 않고 먹겠습니다. |
お言葉に甘えて、遠慮せずにいただきます。 |
・ |
염치 불구하고 신세를 지겠습니다. |
お言葉に甘えてお世話になります。 |
・ |
그와 이야기하고 마음이 풀렸다. |
彼と話して、心のしこりが取れた。 |
・ |
어려움을 극복하고 이제는 산전수전 다 겪은 리더가 되었다. |
困難を乗り越え、今では経験豊富なリーダーになった。 |
・ |
그녀는 내 입장을 이해하고 사정을 봐주었다. |
彼女は私の立場を理解して便宜を図った。 |
・ |
감염증 대책의 영향으로, 대면에서 비대면형으로 이동하고 있습니다. |
感染防止対策の影響で、対面から非対面型へシフトしています。 |
・ |
모두 즐겁게 얘기하고 있는데, 그런 말을 하면 판이 깨진다. |
みんなで楽しく話していたのに、あんなことを言ったら場が白けるよ。 |
・ |
정말 성공하고 싶다면, 꿈 깨라, 꾸준히 노력해야 해. |
もし本当に成功したいなら、夢から覚めろ、地道に努力するべきだ。 |
・ |
개똥 같은 소리를 하고 있을 때가 아니다. |
バカげたことをしている場合じゃない。 |
・ |
개똥 같은 소리하고 있네. |
バカげたことをいってるね。 |
・ |
그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 |
・ |
그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 |
・ |
말 안 해도, 여기서의 규칙은 모두가 이해하고 있다. |
言わなくても、ここでのルールはみんな理解している。 |
・ |
말 안 해도, 제대로 이해하고 있으니까 괜찮아. |
言わなくても、ちゃんと分かっているから大丈夫だよ。 |
・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
・ |
마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 |
・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |
・ |
그는 스포츠로 이름을 알리기 위해 열심히 연습하고 있다. |
彼はスポーツで名を広めるために、一生懸命練習している。 |
・ |
이혼녀인 그녀가 강하고 멋있다. |
バツイチの彼女が強くてかっこいい。 |
・ |
그는 선생님을 매우 연모하고 있다. |
彼は先生をとても慕っている。 |
・ |
그녀는 선배를 연모하고 있다. |
彼女は先輩を慕っている。 |
・ |
조현병은 조기에 발견하고 치료를 시작하는 것이 중요하다. |
統合失調症は早期に発見して治療を始めることが重要だ。 |
・ |
차 멀미로 메슥메슥하고 기분이 나쁘다. |
車酔いでむかむかして、気持ち悪い。 |
・ |
프로젝트에서 성공하고 마치 돈벼락을 맞은 것 같았다. |
プロジェクトで成功して、まさに成金になった。 |
・ |
말이 지나쳐서 상대방을 상처 입힌 것을 후회하고 있다. |
口が過ぎてつい相手を傷つけてしまったことを後悔している。 |
・ |
아까는 나도 말이 지나쳤어. 미안해. 화해하고 싶어. |
さっきは私も言い過ぎた。ごめんね。仲直りしたい。 |
・ |
암운이 감도는 상황에서 그는 침착함을 유지하려고 노력하고 있다. |
暗雲が漂っている状況で、彼は冷静を保とうとしている。 |
・ |
제자리걸음하고 있는 상황에서 벗어날 방법을 찾고 있다. |
足踏みしている状況から抜け出す方法を探している。 |
・ |
그의 커리어는 지금 제자리걸음을 하고 있는 것처럼 보인다. |
彼のキャリアは今、足踏みしているように見える。 |
・ |
제자리걸음을 하고 있는 상태를 타파해야 한다. |
足踏みしている状態を打破しなければならない。 |
・ |
일이 잘 풀리지 않고 제자리걸음을 하고 있다. |
仕事がうまく進まず、足踏みしている。 |
・ |
서너 달 후에 다시 만나려고 생각하고 있다. |
3~4か月後に再び会おうと思っている。 |
・ |
서너 달 동안 여행하고 올게요. |
3,4ヶ月間旅行してきます。 |