![]() |
・ | 저 정치인은 끗발이 세서, 모든 결정을 지배하고 있다. |
あの政治家は権力を持っていて、すべての決定を支配している。 | |
・ | 그와의 이별을 극복하지 못하고 우수에 잠겨 있다. |
彼との別れを乗り越えられず、憂愁に暮れている。 | |
・ | 실연하고 우수에 잠겨 있다. |
失恋して、憂愁に暮れている。 | |
・ | 모두에게 의지하고 내 몫을 못했다. |
みんなに頼りすぎて、自分の役割を果たせなかった。 | |
・ | 시험에 합격하고 기쁨에 겨워 입이 찢어지도록 웃었다. |
試験に合格して、喜びのあまり口が裂けるほど笑った。 | |
・ | 그의 충고를 듣지 않은 걸 후회하고 있어. 후회막급이야. |
彼の忠告を聞かなかったことを後悔している。後悔先に立たずだ。 | |
・ | 그녀는 언제나 다정하고 마음이 따뜻하다. |
彼女はいつも優しくて心が温かい。 | |
・ | 아이들은 모두 순수하고 선하다. |
子どもたちはみんな純粋で善良だ。 | |
・ | 저 노인은 언제나 친절하고 선한 분이다. |
あの老人はいつも親切で善良な人だ。 | |
・ | 미사여구 없이 솔직한 말로 전하고 싶다. |
美辞麗句を使わず、正直な言葉で伝えたい。 | |
・ | 그는 거리에서 싸움을 목도하고 놀랐다. |
彼は街角で喧嘩を目撃して驚いた。 | |
・ | 우리는 변화의 현장을 똑똑히 목도하고 있다. |
我々は変化の現場を目撃している。 | |
・ | 엄마는 아기가 코하고 있는 모습을 보고 미소 지었다. |
お母さんは赤ちゃんがねんねするのを見て微笑んだ。 | |
・ | 그는 항상 쉬엄쉬엄하고, 그렇게 서두르지 않는다. |
彼はいつも休み休みして、あまり急がない。 | |
・ | 그녀는 그 유명인을 빙자해서 무리한 부탁을 하고 있었다. |
彼女はその有名人を笠に着て、無理なお願いをしていた。 | |
・ | 그는 상사의 이름을 빙자해서 자신의 요구를 관철하려고 하고 있다. |
彼は上司の名前を笠に着て、自分の要求を通そうとしている。 | |
・ | 그는 하고 싶으면 하고 하기 싫으면 하지 않는 독불장군 스타일이다. |
彼はやりたければやって、やりたくなければやらないワンマンなスタイルだ。 | |
・ | 외톨이로 지내는 것이 싫지는 않지만, 가끔은 누군가와 이야기하고 싶다. |
一人ぼっちで過ごすのは嫌いではないが、たまには誰かと話したい。 | |
・ | 우연히 만난 사람도 옷깃만 스쳐도 인연이라고 생각하고 소중히 하자. |
たまたま会った人とも、袖振り合うも他生の縁だと思って大切にしよう。 | |
・ | 엄마와의 사이가 틀어져 연락도 안 하고 산다. |
母との仲が拗れ、連絡もしないで生きている。 | |
・ | 마감 전이라 모두 쉴 새 없이 작업하고 있다. |
締め切り前なので、みんな休む暇なく作業している。 | |
・ | 무서운 사실을 발견하고 몸서리를 쳤다. |
恐ろしい事実を発見し、身震いした。 | |
・ | 그는 교사가 되겠다는 뜻을 세우고 매일 노력하고 있다. |
彼は教師になることを志を立てて、毎日努力している。 | |
・ | 대학에 진학에 뜻을 두고 열심히 공부하고 있다. |
大学に進学することを志して、一生懸命勉強している。 | |
・ | 아침나절은 조용하고 집중하기 좋은 시간이다. |
午前中は静かで、集中するのに最適な時間です。 | |
・ | 그녀는 불만스럽게 말하고 있었다. |
彼女は不満げに話していた。 | |
・ | 감독은 결과를 불만스럽게 생각하고 있습니다. |
監督は結果を不満に思っています。 | |
・ | 그는 상사에게 홀대당하고 있다고 느끼고 있다. |
彼は上司に冷遇されていると感じている。 | |
・ | 일을 잘하는 사람을 우대하고 못하는 사람을 홀대하다. |
仕事ができる人を優遇し、できない人は冷遇する。 | |
・ | 상사는 팀 배치를 어떻게 할지 고심하고 있다. |
上司はチームの配置をどうするかで苦しんでいる。 | |
・ | 새로운 디자인 방향을 정하느라 고심하고 있다. |
新しいデザインの方向性を決めるのに苦しんでいる。 | |
・ | 상품 가격 설정에 대해 고심하고 있다. |
商品の価格設定について苦しんでいる。 | |
・ | 시험 성적이 나빠서 그는 고심하고 있다. |
試験の成績が悪くて、彼は苦しんでいる。 | |
・ | 중요한 결정을 앞두고 고심하고 있다. |
大事な決断を前にして苦しんでいる。 | |
・ | 회사의 경영 문제로 고심하고 있다. |
会社の経営問題で苦しんでいる。 | |
・ | 그는 진로에 대해 고심하고 있다. |
彼は進路について苦しんでいる。 | |
・ | 시장은 거취 문제를 깊이 고심하고 있다. |
市長は、進退問題を深く苦慮している。 | |
・ | 그는 빚에 발목을 잡혀서 하고 싶은 일을 못 한다. |
彼は借金に邪魔されて、やりたいことができない。 | |
・ | 근력 운동에 재미를 들여서 매일 운동하고 있다. |
筋トレの楽しさに気づき、毎日運動している。 | |
・ | 그는 말만 번지르르하고 실력이 없어. 빛 좋은 개살구야. |
彼は口だけで実力が伴っていない。まさに見かけ倒しだね。 | |
・ | 방이 조용하고 편안해서 단잠에 빠질 수 있었다. |
部屋が静かで快適なので、熟睡にふけることができた。 | |
・ | 친구랑 이야기하고 있을 때 갑자기 하품이 나왔다. |
友達と話しているときに、突然あくびが出た。 | |
・ | 그런 몰염치한 변명을 하고서 어떻게 그는 태연할 수 있는 걸까? |
あんな恥知らずな言い訳をして、どうして彼は平然としていられるのだろう。 | |
・ | 그는 무례하고 몰염치하다. |
彼は無礼で恥知らずだ。 | |
・ | 마지막 인사에서 그녀는 눈물을 흘리며 이별을 아쉬워하고 있었다. |
最後の挨拶で、彼女は涙を流しながら別れを惜しんでいた。 | |
・ | 여행이 끝날 때쯤 모두가 이별을 아쉬워하고 있었다. |
旅行が終わる頃には、みんなが別れを惜しんでいた。 | |
・ | 하품을 하고 나서 조금 깼다. |
あくびをした後、少しだけ目が覚めた。 | |
・ | 상사는 신입에게 텃세를 부려서, 모두가 싫어하고 있다. |
上司が新人に対して態度が大きすぎて、みんな嫌がっている。 | |
・ | 호박씨를 까서 관계가 나빠지는 것은 피하고 싶다. |
陰口を言うことで関係が悪くなるのは避けたい。 | |
・ | 화끈하고 호쾌한 사람을 보면 통이 크다고 느껴지죠. |
気前よく豪快な人を見ると、太っ腹だと感じますよね。 |