・ |
너무 낙심하거나 슬퍼하지 마세요. |
あまり落ち込んだり、悲しまないでください。 |
・ |
그는 30세에 불과하지만 업계의 귀재라고 불리게 되었다. |
彼は若干30歳にして、業界の鬼才と呼ばれるようになった。 |
・ |
그는 외지 사람이기 때문에 아직 지역의 습관에 익숙하지 않다. |
彼はよそ者だから、まだ地域の習慣に馴染んでいない。 |
・ |
그는 도량이 좁아서, 사람의 실수를 용서하지 않는다. |
彼は度量が狭いため、人のミスを許さない。 |
・ |
도량이 좁아서 죄송하지만, 주정뱅이는 싫어요. |
狭量で申し訳ないのだが、酔っ払いが嫌いです。 |
・ |
성격이 무른 그녀는 다른 사람들의 기대에 부응하지 못하는 것에 고민하고 있습니다. |
性格がもろい彼女は、他人の期待に応えられないことに悩んでいます。 |
・ |
아무리 재능이 뛰어나도 노력하지 않는 선수는 오래가지 못한다. |
いくら才能があっても努力しない選手は長引きしない。 |
・ |
재능이 있다고 반드시 성공하지는 않는다. |
才能があるからといって必ず成功する訳ではない。 |
・ |
그는 야박하지만, 냉철하고 판단력이 있다. |
彼は薄情だが、冷静で判断力がある。 |
・ |
그녀의 끈질김이 없었다면 이렇게 빨리 성공하지 못했을 것이다. |
彼女のしぶとさがなければ、こんなに早く成功しなかっただろう。 |
・ |
끈질기게 포기하지 않고 도전하는 것이 중요하다. |
しぶとく諦めずに挑戦し続けることが大切だ。 |
・ |
저 사람은 끈질기니까 절대로 포기하지 않을 것이다. |
あの人はしぶといから、絶対に諦めないだろう。 |
・ |
끈질긴 성격이라 쉽게 포기하지 않는다. |
しぶとい性格だから、簡単には諦めない。 |
・ |
그의 무정한 태도에, 나는 더 이상 부탁하지 않기로 결심했다. |
彼の無情な態度に、もう二度と頼まないことに決めた。 |
・ |
그 사람은 원하는 것을 졸라댈 때 절대 사양하지 않는다. |
あの人は欲しいものをねだるとき、決して遠慮しない。 |
・ |
낮잠 시간이 되자 아이는 징징거리며 자려고 하지 않는다. |
昼寝の時間になると、子供はむずかって寝ようとしない。 |
・ |
미열만 있고 특별한 증상은 심하지 않다. |
微熱だけで、特に症状はひどくない。 |
・ |
욱하면 냉정한 판단을 하지 못하게 된다. |
カッとなると冷静な判断ができなくなる。 |
・ |
그는 상사에게 혼나고 욱했지만 아무 말도 하지 않았다. |
彼は上司に怒られてカッとなったが、何も言わなかった。 |
・ |
그런 무신경한 말 하지 마세요. |
そんな無神経なことを言わないでください。 |
・ |
그는 남의 기분을 생각하지 않고 무신경한 발언을 한다. |
彼は人の気持ちを考えない無神経な発言をする。 |
・ |
그의 재능에 감탄하지 않을 수 없었다. |
彼の才能に感嘆せずにはいられなかった。 |
・ |
오늘은 떨떠름해서 외출하지 않고 푹 쉬려고 한다. |
今日は気が乗らないから、外出せずにゆっくり休もうと思う。 |
・ |
떨떠름하지만, 모두의 기대에 부응하기 위해 열심히 할 생각이다. |
あまり気が乗らないけれど、みんなの期待に応えるために頑張るつもりだ。 |
・ |
떨떠름하지만 해야 하니까 열심히 해보겠다. |
気が乗らないけど、しなければならないから頑張ってみる。 |
・ |
그렇게 불쌍한 얼굴 하지 말고, 힘내. |
そんな可哀想な顔をしないで、元気を出して。 |
・ |
조별 리그에서 탈락하지 않도록 최선을 다하겠습니다. |
グループリーグで敗退しないように、全力を尽くします。 |
・ |
동경의 겨울 날씨는 따뜻하지만 방이 춥다. |
東京の冬の天気は暖かいけど、部屋は寒い。 |
・ |
같이 한국어 공부하지 않을래요? |
一緒に韓国語を勉強しませんか。 |
・ |
공식적인 회의에서는 비속어를 사용하지 않는 것이 좋다. |
公式な会議では俗語を使わない方がいい。 |
・ |
탈지면은 한 번 사용한 후에는 재사용하지 않고, 일회용으로 사용한다. |
脱脂綿は一度使ったら再利用せず、使い捨てにする。 |
・ |
지면은 한 번 사용한 후에는 재사용하지 않고, 일회용으로 사용한다. |
脱脂綿は一度使ったら再利用せず、使い捨てにする。 |
・ |
공식 문서에서는 줄임말을 사용하지 않는 것이 좋다. |
公式の文書では略語を使わない方がいい。 |
・ |
전남친과는 이제 연락을 하지 않아요. |
元カレとはもう連絡を取っていないんです。 |
・ |
생활이 어려워져서 외식을 거의 하지 않게 되었다. |
生活が厳しくて、あまり外食をしなくなった。 |
・ |
건설 업계에서는 주휴 2일제가 정착하지 못하고 있는 것이 현실입니다. |
建設業界では週休2日制が定着していないのが現実です。 |
・ |
넉넉하지는 않지만 이래저래 꾸려 나가고 있다. |
十分ではにが、どうにかこうにか暮らしを立てている。 |
・ |
매매가가 적정하지 않으면, 거래가 성사되지 않습니다. |
売買価格が適正でないと、取引が成立しません。 |
・ |
판매가가 적절하지 않으면, 판매에 영향을 미칠 수 있습니다. |
販売価格が適切でないと、売れ行きに影響を与えることがあります。 |
・ |
계단을 오를 때는 낙상하지 않도록 조심해야 합니다. |
階段を上るときは転倒しないように気をつけるべきです。 |
・ |
자필 사인을 하지 않으면 그 계약이 성립하지 않는 경우도 있어요. |
自筆サインをしないと、その契約が成立しないこともある。 |
・ |
시간을 허비하지 말고 집중해서 일하라. |
時間を無駄遣いせず、集中して仕事しろ。 |
・ |
우측통행에 익숙하지 않아서 당황했습니다. |
右側通行に慣れていないので戸惑いました。 |
・ |
그는 빈궁에 굴하지 않고 노력을 계속했다. |
彼は貧窮に負けずに努力を続けた。 |
・ |
도회지의 생활은 편리하지만 바쁘다. |
都会の生活は便利だが、忙しい。 |
・ |
그는 사무라이 정신을 가지고 결코 포기하지 않는다. |
彼はサムライの精神を持ち、決して諦めない。 |
・ |
이 개그맨의 콩트는 템포가 좋아서 관객을 지루하게 하지 않는다. |
この芸人のコントはテンポが良く、観客を飽きさせない。 |
・ |
생채기는 피부가 조금 벗겨지는 정도여서 심각하지 않다. |
擦り傷は少しだけ皮膚が削れる程度なので、深刻ではない。 |
・ |
생채기가 났지만, 특별히 심하지 않아서 걱정하지 않는다. |
擦り傷ができたが、特にひどくはないので心配しない。 |
・ |
사람 가슴에 생채기 낼 만한 얘기는 하지 말자. |
人の胸に擦り傷ができるような話はやめよう。 |