・ | 이 회사의 파산은 경제에 심각한 충격을 줄 것이다. |
この会社の破産は経済に深刻なショックを与えるだろう。 | |
・ | 그 회사는 거의 파산 직전입니다. |
その会社はほぼ破産直前です。 | |
・ | 회사의 경영 상황이 악화되면 파산을 검토하는 경우가 있습니다. |
会社の経営状況が悪化してきたら、破産を検討することがあります。 | |
・ | 경영자의 잘못으로 인해 회사는 파탄 위기에 처해 있습니다. |
経営者の過ちにより、会社は破綻の危機に瀕しています。 | |
・ | 그 회사는 경영이 파탄 날 것이다. |
あの会社は経営破綻するだろう。 | |
・ | 수년에 걸친 부정행위가 그 회사를 파탄으로 몰아넣었습니다. |
長年にわたる不正行為がその会社を破綻に追い込みました。 | |
・ | 회사의 인사 평가 제도는 형식적으로 존재할 뿐이다. |
会社の人事評価制度は形式的に存在するだけだ。 | |
・ | 대여한 기기가 고장 날 경우 대여 회사는 수리 비용을 변상할 책임이 있습니다. |
レンタルした機器が故障した場合、レンタル会社は修理費用を弁償する責任があります。 | |
・ | 회사의 부정행위로 인하여 주주에게 손해가 발생한 경우 회사는 주주에게 손해를 변상할 의무가 있습니다. |
会社の不正行為により株主に損害が生じた場合、会社は株主に損害を弁償する義務があります。 | |
・ | 회사의 오해로 인하여 고객에게 손해가 발생한 경우 회사는 손해를 변상할 책임이 있습니다. |
会社の誤解により顧客に損害が生じた場合、会社は損害を弁償する責任があります。 | |
・ | 동료와의 불화로 회사에서 쫓겨났다. |
同僚との不和で会社を追い出された。 | |
・ | 그들은 회사의 방침에 대해 의견이 맞지 않아 사이가 틀어져 있다. |
彼らは会社の方針について意見が合わず、仲たがいしている。 | |
・ | 그는 6년 동안 그 회사에서 일하고 있습니다. |
彼は六年間その会社で働いています。 | |
・ | 그 회사는 새로운 프로젝트를 수주했습니다. |
その会社は新しいプロジェクトを受注しました。 | |
・ | 경영자는 회사를 구하기 위해 고육지책을 써야 했다. |
経営者は会社を救うために苦肉の策を取らなければならなかった。 | |
・ | 창고는 회사의 귀중한 자산을 보호하는 장소입니다. |
倉庫は会社の貴重な資産を保護する場所です。 | |
・ | 회사 창고에는 제품이 많이 보관되어 있어요. |
会社の倉庫には製品がたくさん保管されています。 | |
・ | 이 회사에서는 경험자와 신인 모두를 채용하고 있습니다. |
この会社では、経験者と新人の両方を採用しています。 | |
・ | 그 회사는 비양심적인 광고를 하고 있었습니다. |
その会社は非良心的な広告を行っていました。 | |
・ | 이 회사는 상승기에 접어들면서 빠르게 성장하고 있습니다. |
この会社は上昇期に入り、急速に成長しています。 | |
・ | 도둑은 회사의 창을 드라이버로 깨고 침입했다. |
泥棒は会社の窓をドライバーで割って侵入した。 | |
・ | 그녀는 직장을 구하기 위해 5개 회사에 지원했다. |
彼女は職を求めて5社に応募した。 | |
・ | 우리회사가 드론에 주목하는 이유는 시장 잠재성이 크기 때문이다. |
我が社がドローンに注目する理由は、市場の潜在性が大きいからだ。 | |
・ | 그는 지원했던 모든 회사에서 떨어져 좌절했다. |
彼は応募した会社すべてが不合格で、挫折した。 | |
・ | 거래처에게 뒤통수 맞아서 회사가 망했다. |
取引先から裏切られて、会社がつぶれた。 | |
・ | 직원이 회사 공금으로 노름을 하다가 쫓겨나다시피 회사를 그만뒀다. |
職員が会社の公金で博打をし、追い出されるとおりに会社を辞めた。 | |
・ | 내가 지금 회사 가게 생겼어? |
私が今会社に行くようにみえる? | |
・ | 회사가 파산해서 돈 한 푼도 없는 신세가 됐다. |
会社が破産して一文無しになった。 | |
・ | 부득이한 사정으로 회사를 그만뒀습니다. |
やむを得ない事情で会社を辞めました。 | |
・ | 오늘 회사가 쥐 죽은 듯이 조용하네요. |
今日の会社はとても静かですね。 | |
・ | 몸이 좋지 않아서 회사를 쉬었습니다. |
体の具合が悪くて会社を休みました。 | |
・ | 이런 거지 같은 회사에서 더이상 일하고 싶지 않아요. |
こんなひどい会社でこれ以上働きたくないですよ。 | |
・ | 이 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
この会社に骨をうずめるつもりですか? | |
・ | 회사가 좀 힘들어서 요즘 상사 눈치 보느라고 힘들어요. |
会社がちょっと厳しくて最近上司の様子を伺うことで大変なんですよ。 | |
・ | 평일에는 회사 다니고 주말에는 놀아요. |
平日は会社に通って、週末には遊びます。 | |
・ | 회사를 그만두겠다니 무슨 뜬금없는 소리예요? |
会社を辞めるなんて、何を突拍子もないこと言ってるんですか? | |
・ | 토요일인데 회사에 가요? |
土曜日なのに会社に行くんですか? | |
・ | 회사를 설립하는데 돈이 얼마나 드는 줄 알아? |
会社を設立するのに、お金がどれほどかかかるのか知っている? | |
・ | 그 회사는 맨날 적자다 뭐다 하지만 흑자다. |
その店はいつも赤字だの何だのいうけど、黒字だ。 | |
・ | 회사가 쫄딱 망했다 |
会社が完全につぶれた。 | |
・ | 여러분들도 아시다시피 지금 우리회사가 말이 아닙니다. |
みなさんもご存じのとおりいま我が社が苦しいです。 | |
・ | 회사에서 보너스를 두둑이 받았어요. |
会社でボーナスをたっぷりもらいました。 | |
・ | 그 회사 망했어. |
その会社は潰れたよ。 | |
・ | 회사에 들어가기 전에 머리 매무새를 가다듬었다. |
会社に入る前に髪を整えた。 | |
・ | 월가의 금융회사들이 세계의 경제를 쥐락펴락하고 있다. |
ウォール街の金融会社が世界経済を思いのままにする。 | |
・ | 짝퉁 명품을 판매 목적으로 소지한 혐의로 회사원인 용의자가 체포되었습니다. |
偽ブランド品を販売目的で所持した疑いで会社員、容疑者が逮捕されました。 | |
・ | 그는 회사의 공금을 횡령한 혐의를 받고 있다. |
彼は会社の公金横領の容疑を受けている。 | |
・ | 이 회사는 사장이 사원을 종처럼 부려먹는다. |
この会社は社長が社員を召使いのようにこき使う。 | |
・ | 회사를 그만두다. |
会社を辞める。 | |
・ | 일은 내가 다 하는데 돈은 회사가 다 갖고 간다. |
仕事は俺が全部やるのに、お金は会社が全て持っていく。 |