韓国語単語 |
例文・用例 |
目があう
마주치다
|
A: |
산에서 곰과 마주쳤을 때는 도망가야 합니까? |
山で熊と出くわしたときには逃げるべきですか。 |
B: |
딱 마주치다. |
ばったり会う。 |
|
向き合う
마주하다
|
A: |
이제까지 알지 못했던 진실과 마주하게 되었다. |
これまで知らなかった真実と向き合うことになった。 |
B: |
수많은 편견을 마주하다. |
多くの偏見に立ち向かう。 |
|
出迎え
마중
|
A: |
일부러 마중을 와 주셔서 감사합니다. |
わざわざ迎えにいらっしゃってくださってありがとうございます。 |
B: |
공항까지 마중하러 가다. |
空港まで迎えに行く。 |
|
出迎える
마중 나가다
|
A: |
공항으로 친구를 마중 나가요. |
空港へ友達を迎えに行きます。 |
B: |
역까지 마중 나갔다. |
駅まで出迎えに行った。 |
|
迎えに来る
마중 나오다
|
A: |
일부러 마중 나와주셔서 감사합니다. |
わざわざお出迎えありがとうございます。 |
B: |
역까지 마중 나와 줘. |
駅まで迎えに来てね。 |
|
迎えに行く
마중을 가다
|
A: |
6시에 공항으로 마중을 가겠습니다. |
6時に空港に迎えに行きます。 |
|
迎える
마중하다
|
A: |
역까지 마중하러 와 주세요. |
駅まで迎えに来てください。 |
B: |
공항에 도착하면 전화 주세요. 마중하러 갈게요. |
空港に到着したら電話をください。迎えに行きます。 |
|
最終回
마지막 회
|
A: |
어제 ’해를 품은 달’ 마지막 회 봤어? |
きのうの「太陽を抱く月」の最終回見た? |
B: |
벌써 마지막 회를 앞두고 있다는 게 믿기지 않는다. |
もう最終回を目前にしているというのが信じられない。 |
|
馬車
마차
|
A: |
유럽의 관광지에는 마차가 많다. |
ヨーロッパの観光地では、馬車が多い。 |
B: |
마차에 짐을 싣다. |
馬車に荷物を載せる。 |
|
麻酔薬
마취약
|
A: |
마취제의 별견에 의해 비약적으로 의료가 전진했다. |
麻酔薬の発見によって飛躍的に医療が進んだ。 |
B: |
최적의 양의 마취약을 투여해 수술 중의 통증을 제거하다. |
最適な量の麻酔薬を投与し手術中の痛みを取り除く。 |
|
ちょうど
마침
|
A: |
마침 잘 왔다. |
ちょうどよいところへ来た。 |
B: |
마침 좋은 때에 오셨네요. |
ちょうどいいところにいらっしゃいましたね。 |
|
ちょうどよかった
마침 잘됐다
|
A: |
마침 잘됐다. 두부 좀 사다 줄래? |
ちょうどよかった!豆腐買ってきてくれない? |
B: |
마침 잘됐다. 선반 위에 있는 저 물건을 집어줄래. |
ちょうど良かった、棚の上にあるあのものを取って欲しい。 |
|
ついに
마침내
|
A: |
마침내 문제가 해결되었다. |
ついに問題が解決された。 |
B: |
마침내 끝났다. |
ついに終わった。 |
|
マーケティング
마케팅
|
A: |
마케팅은 소비자의 심리를 자극하여 제품을 사게 한다. |
マーケティングは消費者の心理を刺激し、製品を買わせる。 |
B: |
그녀는 마케팅을 잘한다. |
彼女はマーケティングが得意だ。 |
|
マート
마트
|
A: |
장은 주로 마트에서 봐요. |
買い物は主にスーパーでします。 |
B: |
어머니는 장 보러 마트에 가셨어요. |
母は買い物しにマートに行きました。 |
|
たった今
막
|
A: |
선수가 공항에 막 도착했다. |
たった今選手が空港に到着した。 |
B: |
그 배우는 막 일본으로 출발했다. |
あの俳優はたった今日本へ出発した。 |
|
幕
막
|
A: |
막을 올리다. |
幕を上げる。 |
B: |
막을 내리다. |
幕を下ろす。 |
|
やたらに
막
|
A: |
사람을 막 대하지 마세요. |
人といい加減に接しちゃダメですよ。 |
B: |
막 대하다. |
無茶苦茶に扱う。 |
|
膜
막
|
A: |
막이 생기다. |
膜ができる。 |
B: |
우유를 데우면 표면에 얇은 막이 생긴다. |
牛乳をあたためたら、表面に薄い膜ができる。 |
|
マッコリ
막걸리
|
A: |
막걸리는 사발에 먹어야 제맛이다. |
マッコリは、サバル(陶器の器)で飲んでこそ、真の味だ。 |
B: |
막걸리 한 병 주세요. |
マッコリ1本ください。 |
|
末っ子
막내
|
※ |
나는 3남 2녀의 5형제 중 막내와 결혼했다. |
私は3男2女5人兄弟のうちの末っ子と結婚した。 |
※ |
막내는 아들인데요, 초등학교 6학년이에요. |
末っ子は息子なんですけど、小学校6年生です。 |
|
防ぐ
막다
|
A: |
스피커에서 큰 소리가 나서 귀를 막았다. |
スピーカーから大きな音が鳴ったので耳を塞いだ。 |
B: |
모든 것을 걸고 전쟁만은 막겠다. |
すべてをかけて戦争だけは阻止する。 |
|
莫大だ
막대하다
|
A: |
이번 결과가 시장에 미치는 영향도 막대할 것으로 보인다. |
今回の結果が市場に与える影響も大きいものとみられる。 |
B: |
세계 스포츠 대회인 올림픽을 개최하는 데는 막대한 자금이 필요하다. |
世界のスポーツ大会であるオリンピックを開催するのに莫大な資金がかかる。 |
|
いざ
막상
|
A: |
그렇게 싸웠는데도 막상 헤어지려니 눈물이 났다. |
あんなに喧嘩したのに、いざ別れてみると涙が出た。 |
B: |
막상 일을 맡겨 보면 정말 잘해요. |
いざ仕事を任してみると本当にうまいんです。 |
|
漠然と
막연히
|
A: |
용기가 찾아오면 시도할 수 있지 않을까 막연히 생각하고 있어요. |
勇気が訪れたら試すこともできるんじゃないかと漠然と考えています。 |
|
幕があがる
막이 오르다
|
A: |
무역전쟁의 막이 올랐다. |
貿易戦争の幕が上がった。 |
|
終電
막차
|
A: |
막차는 몇 시예요? |
最終バスは何時ですか? |
B: |
막차는 몇 시 몇 분이에요? |
終電は何時何分ですか。 |
|
終電を逃す
막차를 놓치다
|
A: |
막차를 놓쳐 버렸다. |
終電を逃してしまった! |
B: |
빨리 안 가면, 막차 놓쳐요. |
早くいかないと終電に乗り遅れちゃいますよ。 |
|
終電に乗る
막차를 타다
|
A: |
막차를 아슬아슬하게 탔다. |
終電にぎりぎり間に合った。 |
B: |
딸은 12시 넘어서 막차를 타고 집으로 돌아왔다. |
娘は12時過ぎに終電ぎりぎりで帰宅した。 |
|
満
만
|
A: |
올해로 만 10년째가 되네요. |
今年で満10年目になりますね。 |
|
~より及ばない
-만 못하다
|
A: |
이 집 김치찌개는 저 집 김치찌개만 못하다. |
この店のキムチチゲはあの店のキムチチゲに及ばない。 |
B: |
가격은 싼데 성능은 옛날 것만 못한 것 같아요. |
値段は安いけど、性能は前のものより良くないみたいです。 |
|
満開
만개
|
A: |
만개란 꽃이 충분히 핀 것을 말한다. |
満開とは、花が十分に開くことをいう。 |
B: |
꽃의 개화와 만개는 기온에 크게 좌우됩니다. |
花の開花・満開は、気温に大きく左右されます。 |
|
付き合っている
만나고 있다
|
A: |
지금 만나고 있는 사람은 어떤 사람이에요? |
今、付き合ってる人はどんな人ですか? |
|
お目にかかる
만나뵙다
|
A: |
꼭 언젠가 만나뵐 수 있으면 좋겠네요. |
是非いつかお会いできるといいですね。 |
B: |
만나 뵙게 되어 영광입니다. |
あなたにお会いできてとても光栄です。 |
|
出会い
만남
|
※ |
우리의 만남은 운명이다. |
私たちの出会いは運命だ。 |
※ |
그와의 만남으로 인해 나의 인생도 변했다. |
彼との出会いで、僕の人生も変わった。 |
|
餃子
만두
|
A: |
만두를 빚다. |
餃子を作る。 |
B: |
어젯밤에 가족끼리 만두를 빚었어요. |
昨夜、家族で餃子を手作りしました。 |
|
万病の元だ
만병의 근원이다
|
A: |
스트레스는 만병의 근원입니다 |
ストレスは万病の元です |
|
満席
만석
|
A: |
자리가 만석입니다. |
席が満席です。 |
B: |
죄송합니다만 지금 만석입니다. |
申し訳ございませんが、今満席でございます。 |
|
慢性的
만성적
|
A: |
만성적인 무릎 통증으로 고생하고 있다. |
慢性的な膝の痛みで苦しんでいる。 |
B: |
많은 환자분이 만성적인 통증으로 고통받고 있다. |
多くの患者さんが慢性的な痛みで苦しんでいる。 |
|
万歳
만세
|
|
満室
만실
|
A: |
오늘은 만실입니다. |
今日は満室です。 |
B: |
호텔을 예약하려고 했는데 어디든 만실이라 묵을 수 없었다. |
ホテルを予約しようと思ったらどこも満室で泊まれなかった。 |
|
万人
만인
|
A: |
한 사람도 제대로 사랑하지 못하면서 어떻게 만인을 사랑할 수 있겠습니까. |
一人もまともに愛することができず、どうして多くの人を愛することができますでしょうか? |
|
万一
만일
|
A: |
만일의 경우 |
万一の場合 |
B: |
만일에 대비하다. |
万一に備える。 |
|
満場一致
만장일치
|
A: |
이 안건을 회의에서 만장일치로 채택했습니다. |
この案件を会議で満場一致で採択しました。 |
B: |
법안은 만장일치로 가결되었다. |
法案は満場一致で可決された。 |
|
満点
만점
|
A: |
만점을 맞다. |
満点を取る。 |
B: |
10점 만점에 10점이다. |
10点満点に10点だ。 |
|
充実感
만족감
|
A: |
만족감을 느끼다. |
充足感を感じる。満足感を覚える。 |
B: |
저는 이 일에 만족감을 느낍니다 |
私はこの仕事に充実感を覚えています。 |
|
満足度
만족도
|
A: |
만족도를 높이다. |
満足度を高める。 |
B: |
만족도를 낮추다. |
満足度を下げる。 |
|
満足だ
만족스럽다
|
A: |
만족스럽게 여기다. |
満足に思う。 |
B: |
결과가 대단히 만족스럽습니다. |
結果に大変満足です。 |
|
満足する
만족하다
|
A: |
작년에 숙박하셨던 호텔은 어땠어요? |
去年、宿泊されたホテルはいかがでしたか? |
B: |
생각보다 만족했어요. |
思ったよりも満足しました。 |
|
〜ほども
만치도
|
A: |
융통성이라곤 눈꼽만치도 없다. |
融通がまったくきかない。 |
|
漫画家
만화가
|
A: |
만화가가 되려면 어떻게 하면 되나요? |
漫画家になるにはどうしたらいいですか。 |
|
長女
맏딸
|
A: |
맏딸은 형제 가운데서도 가장 위에 있는 여자 아이다. |
長女は、兄弟の中でも一番上の女の子である。 |
B: |
맏딸말고도 밑으로 아들과 막내딸이 있어요. |
長女以外にも下に息子と末娘がいるんですよ。 |
|
長男
맏아들
|
A: |
형제 가운데 첫 번째 태어난 남자 아이를 장남이라 한다. |
兄弟のうち1番目に生まれた男子のことを長男という。 |
B: |
내 자신도 장녀라서인지 왠지 장남만 좋아하게 돼요. |
私自身が長女だからか、なぜか好きになる人は長男ばかりです。 |
|
一番上の兄
맏형
|
A: |
맏형의 역할을 충실히 하다. |
長兄の役割を忠実に熟す。 |
|
とんでもない
말 같지 않은
|
A: |
정치인의 말 같지 않은 입장문에 화가 납니다. |
政治家の話にもならない立場表明文に腹が立ちます。 |
B: |
말 같지 않은 소리 그만하세요! |
とんでもない話、やめてください。 |
|
言葉通り
말 그대로
|
A: |
말 그대로 믿으면 안 된다. |
言葉どおりに信じてはいけない。 |
B: |
그 사람 말 그대로 믿으면 안 된다. |
あの人の言葉とおりをそのまま信じてはいけない。 |
|
言ったわね!
말 다 했어?
|
A: |
말 다 했어? |
言ったわね! |
B: |
뭐야 ! 너 말 다 했어 ? |
何だ!おまえ、言いたいことはそれだけか? |
|
人には言えない事情
말 못할 사정
|
A: |
누구에게도 말 못한 사정을 갖고 산다. |
誰にでも人に言えない事情がある。 |
|
敬語を使わない
말(을) 놓다
|
A: |
말 놓으세요. |
タメ口で構いませんよ。 |
B: |
그냥 말 놓아도 돼! |
もうタメ口でいいの! |
|
~ではなくて
말고
|
A: |
노래 말고 춤을 좋아해요. |
歌ではなくダンスが好きです。 |
B: |
이거 말고 저거 주세요. |
これではなく、あれをください。 |
|
~以外は
말고는
|
A: |
외국어는 한국어말고는 전혀 모른다. |
外国語は韓国語以外には全然わかりません。 |
B: |
머리를 조금 다친 것 외에는 다른 상처는 없어요. |
頭を少しけがをしたこと以外には他の傷はないですよ。 |
|
以外にも
말고도
|
A: |
콜라말고도 커피도 있어요. |
コーラ以外にもコヒーもあります。 |
B: |
이거말고도 좋은 물건이 많아요. |
これ以外にもいいものが多いですよ。 |
|
口を開きさえすれば
말끝마다
|
A: |
말끝마다 토를 달다. |
ああ言えばこう言う。 |
|
言葉を濁す
말끝을 흐리다
|
A: |
사실이 믿기지 않는다며 말끝을 흐렸다. |
事実が信じられないと言葉を濁した。 |
B: |
말끝을 흐리지 말고 당당하게 주장하십시오. |
言葉を濁すことなく、堂々と主張してください。 |
|
しない
말다
|
A: |
비가 내리다가 말았어요. |
雨が降っていて途中で止みました。 |
B: |
가지 말고 나하고 놀자. |
行かないで僕と遊ぼう。 |
|
口喧嘩
말다툼
|
A: |
오늘 아들과 말다툼을 했습니다. |
今日息子と口げんかをしました。 |
B: |
사소한 일로 말다툼을 했다. |
つまらないことで口げんかをした。 |
|
口げんかする
말다툼을 하다
|
A: |
그들은 만나면 반드시 말다툼을 한다. |
彼らは会うと必ず口喧嘩をする。 |
B: |
어른과 말다툼을 해도 소용없어. |
大人と口喧嘩しても無駄だよ。 |
|
言い争う
말다툼하다
|
A: |
친구와 사소한 것으로 말다툼하다. |
友人と些細なことで言い争う。 |
B: |
상사와 심하게 말다툼했다. |
上司と激しく言い合った。 |
|
口応えする
말대답하다
|
A: |
꼬박꼬박 말대답하다. |
いちいち口答えをする。 |
|
信じられない
말도 안 돼
|
|
うそでしょ
말도 안 되다
|
A: |
말도 안 돼요. |
とんでもないです。 |
B: |
말도 안 돼! |
話にならない! |
|
立ち枯れる
말라 죽다
|
A: |
이 꽃은 물 없이도 6개월은 말라 죽지 않는다. |
この花は水なしでも6か月は枯れない。 |
|
ウワサの
말로만 듣던
|
A: |
친구가 말로만 듣던 애인을 데려왔다. |
友達がウワサの彼女を連れてきました。 |
|
乾かす
말리다
|
A: |
햇볕에 말리다. |
日に乾す。天日干しをする。 |
B: |
이불을 햇볕에 말리다. |
布団を日光へ干す。 |
|
引き止める
말리다
|
A: |
싸움을 말리다. |
ケンカをやめさせる。 |
B: |
정부는 소말리아에 머무는 것은 매우 위험하다며 그녀를 말렸다. |
政府は、ソマリアにとどまるのは大変危険だと言って彼女を引き止めた。 |
|
口火を切る
말문을 열다
|
A: |
그는 잠시 뒤 알람소리에 말문을 다시 열었다. |
彼女はしばらくして、再度口を開いた。 |
|
口癖
말버릇
|
A: |
말버릇처럼 말하다. |
口癖のように言う。 |
B: |
말버릇으로 성격을 알 수 있다. |
口癖から性格が分かる。 |
|
話し友達
말벗
|
A: |
정겨운 말벗이 돼줘서 고맙다. |
温かい話し相手になってくれてうれしい。 |
|
口だけだ
말뿐이다
|
A: |
그는 언제나 말뿐이다. |
彼はいつも口だけだ。 |
|
口数が少ない
말수가 적다
|
A: |
그는 말수는 적지만 무뚝뚝하지 않아요. |
彼は口数は少ないけど無愛想じゃないです。 |
B: |
의외로, 말수가 적은 형이 먼저 말을 꺼냈다. |
意外と、無口な兄から話を切り出した。 |
|
失言
말실수
|
A: |
실언에 의해 장관이 사임하는 일이 계속 일어났습니다. |
失言により大臣が辞任する出来事が続けて起きました。 |
B: |
유감스럽게 실언으로 신뢰를 잃어 버리는 정치인이 늘고 있다. |
残念ながら失言で信頼を失ってしまう政治家が増えてきました。 |
|
トラブルを起こす
말썽을 일으키다
|
A: |
그는 가는 곳마다 말썽을 일으켰다. |
彼は行く先々でトラブルを起こした。 |
|
問題を起こす
말썽을 피우다
|
A: |
끊임없이 말썽을 피운다. |
途切れなくトラブルを起こす。 |
B: |
어느 어머니가 항상 말썽을 피우는 아이를 어떻게 양육해야 하느냐고 물었다. |
あるあ母さんが、いつも問題を起こす子供をどう養育しなければならないかと聞いた。 |
|
お言葉
말씀
|
A: |
말씀을 나누다. |
お言葉を交わす。 |
B: |
부장님이 말씀을 나누고 싶어하십니다. |
部長がお言葉を交わしたがっております。 |
|
申し上げる
말씀드리다
|
A: |
선생님께 제가 말씀드리겠습니다. |
先生には私が申し上げます。 |
|
申し上げる
말씀을 드리다
|
A: |
오늘 예정을 말씀 드리겠습니다 |
きょうの予定を申し上げます。 |
B: |
일어나기 전에 한 말씀 드려도 되겠습니까? |
立ち去る前に一言お話ししてもよろしいですか? |
|
何も言わずに
말없이
|
A: |
그녀는 말없이 담배만 피워 댔다. |
彼は黙ってタバコを吸い続けた。 |
|
声をかける
말을 건네다
|
A: |
어느 날 갑자기 그녀가 내게 말을 건넸다. |
ある日、突然彼女が僕に話しかけた。 |
B: |
내가 먼저 미소로 다가가 상냥한 말을 건넸다. |
私がまず、ほほえみで近づいて優しい言葉をかけた。 |
|
話を切り出す
말을 꺼내다
|
A: |
분위기가 안 좋아서 말을 꺼낼 수 없었어요. |
雰囲気が悪くて、話を切り出すことが出来ませんでした。 |
B: |
사장님 눈치가 보여서 차마 말을 못 꺼내겠어요. |
社長の目が気になって、なかなか言い出せないです。 |
|
言葉を交わす
말을 나누다
|
A: |
헤어진 여자친구랑 말을 나눴어요 |
別れた彼女と言葉を交わしました |
B: |
오늘 말씀 잘 나눴습니다. |
今日はお話ありがとうございました。 |
|
丁寧な言葉を使わない
말을 낮추다
|
A: |
저에게 말을 낮추세요. |
私には言葉を低めてください。 |
|
遠回しに言う
말을 돌려서 하다
|
A: |
말을 돌려서 하다가 오해를 사는 수가 있다. |
遠回しに言っては、誤解を招く恐れがある。 |
B: |
말을 돌려서 하는 사람은 싫어요. |
遠回しに言う人が嫌いです。 |
|
言うことを聞く
말을 듣다
|
A: |
내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다. |
息子は私の言うことを聞こうとしない。 |
B: |
남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 |
|
言うことを聞かない
말을 듣지 않다
|
A: |
아이가 말을 듣지 않아서 고민이에요. |
子供が言う事を聞かなくて悩んでます。 |
B: |
나이가 들어서 몸이 말을 듣지 않는다. |
もう年だから体が言う事を聞かない。 |
|
話をかける
말을 붙이다
|
A: |
낯을 가리는 사람들보다 사교적인 사람들에게 말을 붙이기가 쉽다. |
人見知りをする人たちより、社交的な人たちに話しをかけやすい。 |
B: |
네가 가서 말 좀 붙여봐. |
お前が行って声かけてみろよ。 |
|
言うことを聞かない
말을 안 듣다
|
A: |
나이가 들어서 몸이 말을 안 듣는다. |
もう年だから体が言うことを聞かない。 |
B: |
애들이 커서 이제 말을 듣지 않는다. |
子供たちが大きくなって、もう言う事を聞かない |
|
言うことを良く聞く
말을 잘 듣다
|
A: |
말을 잘 들어서 참 예쁘구나. |
言うことをよく聞いて本当にかわいいな。 |
|
口がうまい
말을 잘하다
|
A: |
말을 잘한다는 것은 논리에 맞게 한다는 것입니다. |
話がうまいことは論理に合っていいるということです。 |
B: |
저 사원은 말을 잘해서 영업 성적이 늘 우수해요. |
あの社員は口がうまいから営業成績も常に優秀です。 |
|
色々と言われる
말이 나오다
|
A: |
사내 연애는 주위로부터 말이 나오지 않게 조심해야 한다. |
社内恋愛は周りからいろいろ言われないように気を付けないといけない。 |
B: |
주위에서 말 나오는 게 싫어요. |
周りに色々言われるのが嫌です。 |
|
理屈に合う
말이 돼요?
|
A: |
말이 되냐? |
話にならない。(話が道理に合うと思う?) |
B: |
말이 된다고 생각해? |
ありえると思う? |
|
おしゃべりだ
말이 많다
|
※ |
말이 많은 사람하고 같이 있으면 시끄럽게 느낄 때가 있어요. |
おしゃべりな人といっしょにいると、うるさく感じるときがあります。 |
※ |
뭔 말이 그리 많아. |
何ブツブツ言ってるだ。 |
|
言い過ぎる
말이 심하다
|
A: |
그건 말이 심했잖아. |
それは言い過ぎじゃない! |
B: |
그건 너무 심한 말 아닌가요. |
それは言い過ぎじゃないですか? |
|
言っている言葉が現実になる
말이 씨가 되다
|
A: |
그런 말 하지 마세요. 말이 씨가 돼요. |
そんなことを言わないでください。 縁起でもないこと言うなよ。 |
|
話にならない
말이 안 되다
|
A: |
그 조건으로는 말이 안 돼요. |
その条件では話になりませんよ。 |
B: |
당신으로는 말이 안 되니 점장을 불러주세요. |
あなたでは話になりませんから店長を呼んで下さい。 |
|
口が過ぎる
말이 지나치다
|
A: |
지난번에는 제가 말이 지나쳤어요. |
この前は私が言い過ぎました。 |
B: |
아까는 나도 말이 지나쳤어. 미안해. 화해하고 싶어. |
さっきは私も言い過ぎた。ごめんね。仲直りしたい。 |
|
話が合う
말이 통하다
|
A: |
말이 통해야 말이지요. |
言葉が通じなくては話になりません。 |
B: |
말만 좀 통하면 혼자서 여행하고 싶다. |
言葉さえ少し通じれば、1人で旅行したい。 |
|
話がうまくない
말주변이 없다
|
A: |
여동생은 말주변이 없어서 사람 앞에 나서는 것을 꺼려합니다. |
妹は口下手で、人の前は苦手です。 |
|
話がうまい
말주변이 좋다
|
A: |
말주변이 좋더니 사기꾼이었어? |
口が上手いと思ってたら、詐欺師だったの? |
|
話し方
말투
|
A: |
충청도 말투와 경상도 말투는 다르다 |
忠清道の話し方と慶尚道の話し方は異なる。 |
B: |
말투가 딱딱해서 그렇지 따뜻한 사람입니다. |
言葉づかいが固くて何だけど、温かい人です。 |
|
言っちゃ悪いけど
말하기 뭐하지만
|
A: |
言っちゃ悪いけど、その帽子似合わないわ。 |
말하기 뭐하지만, 그 모자 안 어울려. |
|
黙って
말하지 않고
|
A: |
가족에게 말하지 않고 주식 투자를 시작했다. |
家族に黙って株式投資を始めた。 |
B: |
왜 말하지 않았어? |
なんで黙ってた? |
|
言うまでもない
말할 것도 없다
|
A: |
말할 것도 없이 그가 거짓말 하고 있어요. |
言うまでもなく、彼が嘘をついてますよ。 |
|
言うまでもない
말할 필요도 없다
|
A: |
그녀가 훌륭한 피아니스트라는 것은 말할 필요도 없다. |
彼女がすばらしいピアニストであることは言うまでもない。 |
B: |
그는 오토바이를 탈 수 있다. 자전가는 말할 필요도 없다. |
彼はオートバイに乗る事ができる、自転車は言うまでもない。 |
|
晴れる
맑다
|
A: |
밖은 아주 맑아요. |
外はとても晴れています。 |
B: |
오늘은 날씨가 참 맑네요. |
今日は天気が本当に晴れてますね。 |
|
晴れ
맑음
|
A: |
비온 후 맑음 |
雨のち晴れ |
B: |
흐린 후 맑음 |
曇りのち晴れ |
|
思う存分
맘껏
|
A: |
도서관에서는 책을 맘껏 읽을 수 있어 좋다. |
図書館では本を思う存分読むことができてうれしい。 |
B: |
자, 맘껏 먹어라. |
さあ、心ゆくまで食べなさい。 |
|
思いのままに
맘대로
|
A: |
맘대로 정해도 되나요? |
勝手に決めてもいいですか? |
B: |
누구 맘대로? |
勝手に決めないで? |
|
心立て
맘씨
|
A: |
맘씨가 곱다. |
心が優しい。 |
B: |
맘씨 좋은 건물 주인을 만났다. |
心の優しい大家に出会った。 |
|
気に入る
맘에 들다
|
A: |
손님, 어떠세요? 맘에 드세요? |
お客様、いかがですか? 気に入りましたか? |
B: |
맘에 들어요. |
気に入りました。 |
|
なんてことだ
맙소사
|
A: |
맙소사. 왜 이렇게 되었지? |
なんてことだ。どうしてこうなった? |
B: |
맙소사, 또 다시 해야 하나. |
やれやれ、またやり直しか。 |
|
味がよい
맛나다
|
A: |
음식이 맛나네요. |
食べ物が美味しいですね。 |
B: |
이 식당 음식이 세상에서 제일 맛나요. |
この食堂の料理が世界一美味しいです。 |
|
味わう
맛보다
|
A: |
이번이 처음 맛보는 인생의 비애다. |
今回が初めて味わう人生の悲哀だ。 |
B: |
매운 것 같은데 한번 맛보세요. |
辛いようだけど、一度味見してください。 |
|
忘年会
망년회
|
※ |
망년회 장소를 마련하기가 쉽지 않다. |
忘年会の場所を準備することは簡単ではない。 |
※ |
술버릇이 나빠서 망년회가 걱정됩니다. |
酒癖が悪いので忘年会が不安です |
|
恥をかく
망신을 당하다
|
|
見張りをする
망을 보다
|
A: |
한 명이 건물에 들어가 물건을 훔치는 동안 다른 한 명은 망을 봤다. |
一人が建物に入って、物を盗んでいる間、ほかの一人は見張りをした。 |
B: |
병사는 망을 보기 위해 산에 올랐다. |
兵士は見張りをするために山に登った。 |
|
ハンマー
망치
|
A: |
망치를 사용하여 벽에 못을 박았습니다. |
ハンマーを使って壁に釘を打ちました。 |
B: |
목공 작업에서 망치는 필수적인 도구입니다. |
木工作業でハンマーは不可欠な道具です。 |
|
台無しにする
망치다
|
A: |
비로 10주년 행사를 망쳤다. |
雨で10周年行事を台無しにした。 |
B: |
또 시험 망쳤어. |
また試験だめだったよ。 |
|
潰れる
망하다
|
A: |
인류는 언제쯤 망할 것으로 생각해? |
人類はいつごろ滅ぶと思う? |
B: |
사업을 하다 세 번 망했다. |
事業をして、3回潰れた。 |
|
その通りだよ
맞는 말이야
|
A: |
정말 맞는 말이야. |
全くその通りだよ。 |
B: |
맞는 말이군요! |
その通りですね! |
|
正しい
맞다
|
A: |
그것이 맞는 대답입니다. |
それが正しい答えです。 |
B: |
나는 결국 내가 맞았다고 생각한다. |
私は結局、自分が正しかったと思う。 |
|
迎える
맞다
|
A: |
봄을 맞다. |
春を迎える。 |
B: |
이대로 가면 국가적 위기를 맞을 것이다. |
このままだと国家危機に直面するだろう。 |
|
合う
맞다
|
A: |
바지와 신발 색깔이 안 맞아요. |
ズボンと靴の色が合わないです。 |
B: |
이 시계는 시간이 맞습니까? |
この時計は時間が合ってますか。 |
|
突き合わせる
맞대다
|
A: |
중국은 러시아와 국경을 맞대고 있다. |
中国はロシアと国境を接している。 |
|
五分五分である
맞먹다
|
A: |
맞먹는 실력이다. |
五分五分の実力だ。 |
B: |
경제적 기대효과는 차량 50만 대를 생산하는 것과 맞먹는 금액이다. |
経済的期待効果は、車両50万台を生産することに相当する金額である。 |
|
共稼ぎ
맞벌이
|
※ |
우리는 맞벌이 부부입니다. |
私だち夫婦は共稼ぎです。 |
※ |
맞벌이를 원하는 남자들이 많아졌다. |
共稼ぎを欲しがる男性が増えてきた。 |
|
共稼ぎする
맞벌이하다
|
A: |
다음은 맞벌이를 하는 어느 직장인 부부의 사연이다. |
次は、共働きのある会社員夫婦のエピソードである。 |
|
向かい側
맞은편
|
A: |
편의점 맞은편에 롯데월드가 있어요. |
コンビニの向かい側にロッテワールドがあります。 |
B: |
우리 집은 은행 맞은편에 위치하고 있습니다. |
我が家は銀行の向かいに位置しています。 |
|
迎える
맞이하다
|
A: |
한국과 중국이 수교 25주년을 맞이했다. |
韓国と中国が国交を正常化して25年を迎えた。 |
B: |
최악의 순간을 맞이했다. |
最悪の瞬間を迎えた。 |
|
合わせる
맞추다
|
A: |
입을 맞추다. |
口を合わせる。口づけをする。 |
B: |
장단을 맞추다. |
調子を合わせる。 |
|