![]() |
・ | 이벤트용으로 접이식 의자 10개를 구매했다. |
イベント用に折りたたみ式椅子を10脚購入しました。 | |
・ | 이층 침대 아래에 책상을 놓고 공부 공간으로 사용하고 있다. |
二段ベットの下に机を置いて、勉強スペースにしています。 | |
・ | 약을 알약으로 먹는 것이 힘든 사람들도 있다. |
薬を錠剤で飲むのが苦手な人もいます。 | |
・ | 약이 듣지 않으면, 다른 약으로 바꿔달라고 하자. |
薬が効かない場合は、別の薬に変えてもらいましょう。 | |
・ | 윤아는 처음으로 혼자 집을 보게 되었다. |
ユナは初めて一人で留守番をすることになった。 | |
・ | 처음으로 아이 혼자서 집을 보게 했다. |
はじめて子どもだけに留守番させた。 | |
・ | 여명의 하늘은 아름다웠고, 분홍색으로 물들어 있었다. |
夜明けの空は美しく、ピンク色に染まっていた。 | |
・ | 화산섬 주변에는 용암으로 형성된 동굴이 많이 있다. |
火山島の周囲には、溶岩でできた洞窟もたくさんある。 | |
・ | 화산섬 정상에서 보는 경치는 장관으로 절경을 즐길 수 있다. |
火山島の頂上からの景色は壮観で、絶景を楽しむことができる。 | |
・ | 이 화산섬은 활화산으로 아직 분화할 가능성이 있다. |
この火山島は活火山で、まだ噴火の可能性がある。 | |
・ | 화산섬은 그 아름다운 자연경관으로 인기가 많다. |
火山島はその美しい自然景観で人気だ。 | |
・ | 졸린 눈을 비비며 필사적으로 집중하고 있다. |
眠い目をこすりつつ、必死に集中している。 | |
・ | 졸린 눈을 비비면서 늦게까지 무표정으로 학원을 다닌다. |
眠い目をこすりながら遅くまで無表情に塾へ通う。 | |
・ | 이 방으로 짐을 옮겨 주세요. |
この部屋に荷物を運んでください。 | |
・ | 외국인에 대한 발언으로 시장은 궁지에 빠져 있다. |
外国人についての発言で市長は窮地に陥っている。 | |
・ | 그는 나를 궁지로 몰아넣기 위해 의도적으로 거짓말을 했다. |
彼は私を窮地に追い込むために意図的に嘘をついた。 | |
・ | 맛있는 음식으로 마음과 몸의 피로를 씻어요. |
美味しい食事で、心身ともに疲れを取ります。 | |
・ | 매일 저녁 스트레칭으로 피로를 풀어요. |
毎晩のストレッチで疲労をほぐしています。 | |
・ | 오랜 시간 일한 후 따뜻한 목욕으로 피로를 풉니다. |
長時間働いた後に、温かいお風呂で疲労をほぐします。 | |
・ | 고객님으로부터의 다양한 목소리는 우리들 스텝에게 새로운 활력소입니다. |
お客様からの様々なお声は、私達スタッフの新たなる活力の源です。 | |
・ | 정기적으로 영양 상태를 체크하는 것이 중요해요. |
定期的に栄養状態をチェックすることが重要です。 | |
・ | 진인사 대천명이라는 마음으로 임했다. |
人事を尽くして天命を待つという気持ちで挑んだ。 | |
・ | 메인 디쉬로 생선을 선택해서 디저트는 상큼한 것으로 했어요. |
メインディッシュに魚を選んだので、デザートもさっぱりしたものにしました。 | |
・ | 오늘은 신선한 생선으로 회를 떠요. |
今日は新鮮な魚で刺身にします。 | |
・ | 강판으로 무를 갈아 주세요. |
おろし金で大根をすりおろしてください。 | |
・ | 손수 만든 요리를 대접함으로써 애정을 표현할 수 있어요. |
手料理を振る舞うことで、愛情を表現できます。 | |
・ | 감기가 전국적으로 기승을 부리고 있다. |
風邪が全国で猛威を振るっている。 | |
・ | 이 프로젝트는 예산 부족으로 암초에 부딪히고 있습니다. |
このプロジェクトは予算不足で暗礁に乗り上げています。 | |
・ | 새 사업이 자금 부족으로 암초를 만났습니다. |
新事業が資金不足で暗礁に乗り上げました。 | |
・ | 적을 공습으로 초토화했다. |
敵を空襲で焦土と化した。 | |
・ | 간장양념으로 밑간을 한다. |
醤油ダレで下味を付ける。 | |
・ | 재해의 영향으로 현지와의 연락이 두절되었다. |
災害の影響で、現地との連絡が途絶した。 | |
・ | 확신에 차서 그 길을 선택했지만, 결과적으로는 잘못된 길이었다. |
確信に満ちてその道を選んだが、結果的には間違っていた。 | |
・ | 그 계획은 기대에 어긋나는 방식으로 진행되고 있다. |
その計画は期待にそぐわない方法で進んでいる。 | |
・ | 태어나서 처음으로 간담이 서늘해지는 것을 느꼈다. |
生れて初めて肝が冷えるのを感じた。 | |
・ | 경제 불황으로 가계 형편이 기울었다. |
経済不況で、家計の暮らし向きが悪くなった。 | |
・ | 복선을 깔아 놓음으로써 이야기의 끝에서 더 큰 감동이 생긴다. |
伏線を敷いておくことで、物語の終わりに一層の感動が生まれる。 | |
・ | 그는 맺고 끊는 것이 분명해서 항상 효율적으로 일을 처리한다. |
彼はてきぱきしているので、いつも効率よく仕事をこなしている。 | |
・ | 그 방향으로 진행해도 결국 헛다리를 긁을 것이다. |
その方向で進めても、結局は見当違いに終わるだろう。 | |
・ | 그 방법으로는 문제를 해결할 수 없다, 헛다리를 긁은 거다. |
あの方法では問題を解決できない、見当違いだった。 | |
・ | 정부는 경기를 부양하기 위해 소비세를 일시적으로 감세하는 계획을 발표했다. |
政府は景気を浮揚するために、消費税を一時的に減税する計画を発表した。 | |
・ | 기업의 새로운 투자가 경기를 부양할 것으로 기대되고 있다. |
企業の新たな投資が景気を浮揚させることが期待されている。 | |
・ | 정부는 새로운 경제 정책으로 경기를 부양하려 하고 있다. |
政府は新しい経済政策で景気を浮揚しようとしている。 | |
・ | 회사는 새로운 제품으로 수익을 낼 수 있었다. |
会社は新しい製品で収益を出すことができた。 | |
・ | 더 많은 소비자들이 참여함으로써 파이가 커지고, 모두에게 이익이 돌아간다. |
より多くの消費者が参加することで、パイが大きくなり、皆に利益がもたらされる。 | |
・ | 그녀는 표면적으로는 성실해 보여도 사실은 속이 검은 사람이라서 신용하지 않는다. |
彼女は表面的には真面目に見えるが、じつは腹の黒い人だから信用しない。 | |
・ | 집회의 자유를 보장하고 시민들이 평화적으로 의견을 표명할 권리를 지켜야 한다. |
集会の自由を保障し、市民が平和的に意見を表明する権利を守るべきだ。 | |
・ | 피치 못할 사정으로 오늘 미팅은 취소하겠습니다. |
止むを得ない事情で今日のミーティングはキャンセルさせていただきます。 | |
・ | 그녀는 피치 못할 사정으로 일을 그만둘 수밖에 없었다. |
彼女は止むを得ない事情で仕事を辞めざるを得なかった。 | |
・ | 피치 못할 사정으로 일정이 변경된 점 사과드립니다. |
止むを得ない事情で予定が変更になったことをお詫び申し上げます。 |