・ | 항등식이란 변수 X가 어떤 수치인 경우라도 성립하는 등식을 말합니다. |
恒等式とは変数 x がどんな値のときでも成立する等式のことを言います。 | |
・ | 그들은 아무리 힘든 이야기라도 함께 이야기할 정도로 친해요. |
彼らは、どんなにつらい話でも、一緒に話せる程度に親しいです。 | |
・ | 주스라도 한 잔 사 드릴게요. |
ジュースでも一杯ごちそうしますよ。 | |
・ | 한가하니까 언제라도 놀러 오세요. |
暇なので、いつでも遊びに来てください。 | |
・ | 아무리 동생이라도 무시하면 안 돼. |
いくら弟だからって、無視はいけないよ。 | |
・ | 어디 가서 차라도 할까? |
どこかでお茶でもしようか? | |
・ | 내일이라도 좋으니 약속만은 지켜주세요. |
明日でもいいから約束だけは守ってください。 | |
・ | 언제라도 환영합니다. |
いつでも歓迎します。 | |
・ | 빵이라도 사 갈까요? |
パンでも買って行きましょうか? | |
・ | 밥이라도 먹어요. |
ご飯でも食べましょう。 | |
・ | 식사라도 해요. |
食事でもしましょう。 | |
・ | 나이 들어서 여행이라도 갈까 하고, 적금을 들었습니다. |
年取って旅行でも行こうかと思い積み立てをしました。 | |
・ | 부자가 아니더라도 우리가 가진 것의 일부를 나누는 것은 그만큼의 가치가 있다. |
金持ちでなくとも、私たちが持っているものの一部を分けることはそれだけの価値がある。 | |
・ | 같은 재료라도 어떻게 요리하느냐에 따라 음식 맛이 전혀 다릅니다. |
同じ材料でも、どのように料理するかによって、食べ物の味が全く違います。 | |
・ | 역사를 배우면서 시청할 수 있는 한국 사극은 어느 연대라도 인기입니다. |
歴史を学びながら視聴できる「韓国時代劇」はどの年代にも人気です。 | |
・ | 가장이 행여라도 직장을 잃으면 온 식구가 힘들어집니다. |
もし、大黒柱が職を失えば、家族達の生活が厳しくなります。 | |
・ | 내가 불시착한 그곳이 지옥이라도 상관없다. |
俺が不時着したその場所が地獄だとしても関係ない。 | |
・ | 아무리 어려울지라도 도전해 보고 싶어요. |
いくら難しくても挑戦してみたいです。 | |
・ | 아무리 가난할지라도 거짓말을 하면 안 된다. |
いくる貧しくてもウソをついてもいけない。 | |
・ | 아무리 떨어져 있을지라도 그를 잊을 수가 없습니다. |
どんなに遠く離れていても彼女を忘れません。 | |
・ | 그녀는 맨얼굴이라도 예쁘다. |
彼女は、すっぴんでも美しいです。 | |
・ | 전라도의 기사 식당은 반찬수가 매우 많다. |
全羅道の運転手食堂は、おかずの数がとても多い。 | |
・ | 유급 휴가를 한꺼번에 사용해서 해외여행이라도 하고 싶습니다. |
有給休暇をまとめて取って海外旅行でもしたいです。 | |
・ | 설령 돈이 많을지라도 사랑이 없으면 행복한 가정이 될 수 없습니다. |
たとえお金が多くても愛がなければ幸せな家庭になれないです。 | |
・ | 가장 중요한 것은 신변에 위험을 느꼈을 때는 한시라도 빨리 피난하는 것입니다. |
もっとも大切なのは、身の危険を感じたときに一刻も早く避難することです。 | |
・ | 정치가의 돈 문제는 어느 나라도 마찬가지다. |
政治家の金の問題は、どの国にも共通しています。 | |
・ | 아무리 매니저라도 그녀의 사생활까지는 알지 못합니다. |
いくらマネージャーでも彼女のプライベートのことまでは知りません。 | |
・ | 지금보다 조금이라도 더 나은 생활을 위해서 전직을 하고 싶다. |
今よりも少しでもいい生活をするために転職をしたい。 | |
・ | 억지로라도 웃어라. |
無理にでも笑いなさい。 | |
・ | 치매는 누구라도 걸릴 수 있는 병입니다. |
認知症はだれでもかかりうる病気です。 | |
・ | 아무리 미소년이라도 노래를 못하면 아이돌로서 성공 못해. |
いくら美少年でも歌が下手ではアイドルとして成功しないよ。 | |
・ | 돈 문제로 친척이라도 불구대천의 원수가 되는 경우도 있다. |
お金の問題になると、親族でも不倶戴天の敵になることがある。 | |
・ | 당신의 암기가 맞다고 가정하더라도 저는 계산기로 계산할 겁니다. |
あなたの暗算が正しいと仮定しても私は電卓で計算するよ。 | |
・ | 대기업이라도 경영이 파탄하는 경우가 있다. |
大企業であっても経営が破綻することはある。 | |
・ | 어떤 사람이라도 단점이 있어요. |
どんな人でも短所があります。 | |
・ | 인해 전술은 손해를 보더라도 수로 적을 압도하는 싸움 방법입니다. |
人海戦術は損害を出してでも数で敵を圧倒する戦い方です。 | |
・ | 아무리 위대한 사람이라도 결점이 있어요. |
どんなに偉大な人でも欠点があります。 | |
・ | 설령 기분이 좋지 않더라도 일단 웃어라. |
たとえ気分が良くなくても取りあえず笑いなさい。 | |
・ | 설령 회사를 그만두더라도 하고 싶은 말은 다 해야 겠다. |
仮に会社をやめても、言いたいことはすべていわなければならない。 | |
・ | 설령 대지진이 일어나더라도 이 새로운 집은 무너지지 않아요. |
たとえ大地震がおきても、この新しい家は倒れません。 | |
・ | 설령 농담이라도 용서할 수 없다. |
たとえ冗談でも許されない。 | |
・ | 설령 실패하더라도 다음에 다시 도전하면 된다. |
たとえ失敗しても、次また挑戦すればいい。 | |
・ | 설령 두 번 다시 만날 수 없다하더라도 당신을 잊지 않겠습니다. |
たとえもう二度と会えないとしても、あなたの事を忘れません。 | |
・ | 가계약은 본계약에 이르는 준비 행위로서 예약이라고 할지라도 계약의 일부입니다. |
仮契約は、本契約に至る準備行為として予約といえども契約の一部です。 | |
・ | 상장기업이라도 창업자 일족이 경영권을 쥐고 있는 예가 의외로 많다. |
上場企業でも創業者一族が経営権を握ている例が意外に多い。 | |
・ | 개인사업자라도 종업원을 고용할 수 있습니다. |
個人事業主でも、従業員を雇うことができます。 | |
・ | 누구에게 부탁 받더라도, 절대로 그 일은 맡지 않을 겁니다. |
誰に頼まれても、絶対にその仕事は引き受けません。 | |
・ | 고향으로 가는 기차 편이 없어 걱정했는데 입석이라도 구할 수 있어서 다행이다. |
故郷に行く列車の便がなく心配していたが、立ち席でも切符が買えただけよかった。 | |
・ | 남자라면 누구라도 잊을 수 없는 여자가 있다. |
男なら誰にでも、忘れられない女がいる。 | |
・ | 그건 그렇다 하더라도 식사는 하고 가셔야죠. |
それはそうだとしても食事はなさって行ってください。 |